狼行成双翻译 - 范文中心

狼行成双翻译

07/02

他在前面走着。

He walked in the front.

她在后面跟着。

She followed behind.

中间相隔着十几步的距离。

There are a dozen paces distance apart.

他们沿着一片生长着红褐色赤松的丘陵往坡下走。

They walked down the slope along with a reddish brown red pine hill .

走是慢慢的那种样子,懒懒散散的,精神和筋骨都是松驰的,因为要抵抗风雪,身子略微有点儿向一边斜,脸也就捎带跟着向一边斜了,这样就不至于被乱风飏起的雪粒子打得生疼。他们这样,在漫天洁白的风雪中不是那种从容的样子,那种休闲的样子,而是一种漫不经心,倦庸和懒散,一种看不透的茫然,相反倒印证了这种天气。

The way they walking is slowly, idling about, spirit and muscles both are relaxation, in order to strive against the wind and snow, Their bodies slightly inclined to one side, faces also piggybacked with inclining to one side, so that they would not be struck hurt by the snow particles which are blowed by the chaotic wind .They so, in the white snow filling the whole sky,are not that easy, not that leisure, but inattentive, tired and lazy, with a vacant which cannot be saw through, on the contrary , it confirmed this kind of weather.

天气是这个季节里非常恶劣的那一种,俗称鬼见愁,就是说,鬼在这样的天气里,也都把门掩得紧紧的,守着烧得炽旺的炭火死乞白赖地不出门。气温很低,低得万物都没精打采的,好像都打着瞌睡,若是活动着,一律很缓慢,既无速度又无节奏,一个个要在呵气成凌的天气中叹口气停滞下来似的。

Weather was a very bad thing in this season, commonly known as Sorrowful to a Ghost, that is to say, the ghost in such weather, closed the door tightly,too.Keep the burned on flourishing coals importunity that don't go out.Temperature is very low, low to all things out of spirits, all seem to doze, if activities, are very slow, neither speed nor rhythm, one by one to breath iced ChengLing weather stalled off with a sigh.

鸟儿根本不敢从天空中飞过,主要是不敢抻开翅膀,若一抻开翅膀,这么低的气温,翅膀立刻就会给冻脆,再一扑扇,羽毛会化成粉末。能见度也低,因为有雪,鹅毛大雪,石蕊一般大朵大朵的,密无间隙地往下飘落;关键是还有风,很急的风,刨刀磨剪的风,把雪花刮得四下里乱撞,风又是看不见的,来无踪去无影,只知道怂着雪四下里张扬,阴险得很,于是就看见雪花一片片的满世界都是,一会儿悠悠晃晃,一会儿气喘咻咻,一会儿鞭抽似地往南赶,一会儿水泼似地向北涌,没头没脑,让人看着眼累。


相关内容

  • 试论功能翻译理论下的法律语言翻译
    摘 要:文章从功能翻译理论出发,通过对功能翻译理论及其目的论的论述,在分析法律语言的特征和翻译原则的基础上,主张以翻译充分代替翻译对等,把宏观的功能翻译原则与微观的法律语言结合起来,以译文预期目的或功能为中心指导法律语言的翻译策略和翻译方法 ...
  • 许渊冲文学翻译理论的美学特征
    摘要:许渊冲先生不仅是著名的翻译家,还是著名的翻译理论家.他的文学翻译理论,构成中国传统译论的重要组成部分.浓缩于"美化之艺术,创优似竞赛"之中的许氏译论,博大精深.涵涉面广.论述周详.独成系统.本文试对许氏译论的美学特 ...
  • 翻译目的论综述
    翻译目的论综述 毛永冰 (南京信息职业技术学院,江苏南京210046) 摘要:翻译目的论是二十世纪七十年代左右在德国兴起的翻译理论,它的产生给纯语言学范式的翻译界注入了新的生命.本文目的论基本概念综述等方面,详细阐述翻译目的论的基本框架和内 ...
  • 翻译本质-二层次-论
    2002年第2期外语学刊2002.№2 总第109期 FORElGN L州GUAGE REs]三ARCH SerialNo109 翻译本质"二层次''论 高 玉 (浙江师范大学,金华321004) 提要:从语言学的角度看,翻译既是 ...
  • 翻译研究方法探究_王哲
    2006年9月第25卷第5期黑龙江教育学院学报 Journal of Heilongjiang College of Education Sep 2006Vol 25No 5 翻 译 研 究 方 法 探 究 王 哲 1, 2 (1 黑龙江省 ...
  • 兼职推广[翻译]
    软件制作方(以下简称A方)与推广介绍人员(以下简称B方)的合作方案,初步设想如下(如果众多的B方觉得不合适,可以再具体商谈): 一.合作基础 <翻译>拥有其它众多翻译辅助软件所没有的优点(详见最后一页简介),无疑是非常先进的,经 ...
  • 斯坦福大学公开课
    斯坦福大学公开课 <7个颠覆你思想的演讲> 全7集 翻译至第7集(网易翻译1-7集) 在线观看 <经济学> 全10集 翻译至第5集(网易翻译1-5集) 在线观看 <商业领袖和企业家> 全4集 翻译至第4集 ...
  • 社会政治因素对翻译活动的影响
    社会政治因素对翻译活动的影响 2008级日语(4)班 袁宣美 [1**********] 摘要:翻译活动作为一种跨文化的交流活动,受到各种各样因素的影响.在 整个翻译活动中,译者作为翻译主体,无疑是最为活跃的因素,但往往忽略了社 会政治因素 ...
  • 江南制造总局翻译馆与西学东渐(论文)
    研究生学位课程论文 论 文 题 目: 江南制造总局翻译馆与西学东渐 中 文 摘 要 本论文主要论述了晚清中国最大的科技书籍翻译机构江南制造总局翻译馆在洋务运动期间翻译西方近代科学技术书籍的情况,翻阅各种有关江南制造总局翻译馆的研究书籍,总结 ...
  • 从翻译美学看文学翻译审美再现的三个原则_党争胜
    2010年5月外语教学M a y . 2010 第31卷第3期F o r e i g nL a n g u a g e E d u c a t i o n V o l . 31N o . 3 从翻译美学看文学翻译审美再现的三个原则 党争胜 ...