对外汉语教材中课文词语汉译英的原则和方法 - 范文中心

对外汉语教材中课文词语汉译英的原则和方法

08/22

对外汉语教材中课文词语汉译英的原则和方法

(原作者:卢 伟 Email: 提交:xuyanfei ) 点击:3727 票数:233等级:

近年来国内正式出版的对外汉语教材,尤其是供以英语为母语的外国学生自学以及在入门和初级阶段作课堂教学之用的汉语教科次出现的词语通常在生词表中附有英文释义或对应词语。把这类现代汉语中词频较高的常用词语译成英文似乎只是举手之劳,翻典找出对应词语便大功告成。然而,事实上词语英译并不都是如此简单。由于汉英词语之间的语义关系错综复杂,因词语英译不际负迁移”的事例,在对外汉语教学实践中屡见不鲜。因此,有必要从外语学习或第二语言学习的角度出发,考察以英语为母语习汉语的实际情况,探讨汉语作为外语的教科书中课文词语的汉译英问题。

对外汉语教学的特点决定了对外汉语教材中课文词语的汉译英不但具有一般情况下词语英译的共性,而且还具有它独特的个性。英时也必须确立与之相适应的原则。

首先,对于外国人学习汉语而言,汉语是一种外语,所以对外汉语教学实质上是一种外语教学或第二语言教学。成年的外国学生前,母语的语言系统和本族文化系统早已在头脑里根深蒂固。在学习汉语过程中,母语系统和本族文化系统中与汉语和汉文化相的因素必然干扰和阻碍汉语学习,造成所谓的“语际负迁移”和“文化负迁移”。我们把对外汉语教材中课文的词语译成英文,实际为母语的学生提·供了汉英词汇语义对比转换的基础。学生根据所给的某个词语的英文对应词或释义所蕴含的语义信息,从自己词汇”(mentall exicon)中去检索和提取与之相对应的英文词语,并建立起汉英词语之间的语义联英词语的语义完全对应时,就可能产生“语际正迁移”,促进学生正确地理解和使用汉语词语;语的语义不完全对应时、则可能导致“语际负迁移”,妨碍学生正确地理解和使用汉语词语。因汉译英时,如果能够先在研究学生母语和本族文化的基础上来进行汉语语义解释和汉英词语语义析,然后再动笔翻译、无疑将有助于学生防止和克服母语和本族文化的干扰。由此可见,对外汉课文词语的英译,必须建立在汉英语言和文化对比研究、汉英词汇语义对比分析和预测学生在使可能出现误用的基础上。

其次,对外汉语教学是一种语言教学,因而必须考虑教学的阶段性,从易到难、由浅入深地安排言项目。就词汇教学而言,一般总是先安排讲授词频较高而用法简单的常用词语及其常用义项。这一特点决定了教材中课文词语的英译也必须遵循教学的阶段性原则。切忌脱离课文语境而堆砌义项的英文对应词语。举个简单的例子,形容词“好”首次出现在某一上下文中作“good”解释译时还罗列其他义项的对应词语又不作适当的用法说明,势必导致学生理解混乱甚至滥用词语,言语错误。所以,对外汉语教材中课文的词语英译时,只须译出词语在课文语境中的意义。 再次,对外汉语教学的对象是外国学生,把汉语当作外语或第二语言的外国学生。这一特点决定语的英译与一般汉英辞书的释义不尽相同。国内出版的汉英词典主要是供以汉语为母语的翻译工语教师和英语学习者使用的。所以在选收词条和确定义项时谋求比较全面系统地展现汉语的词汇在解释义项时则力图简明扼要,而对于词语本身的用法并没有(也不必) 作过多的注释说明。对外中英译的课文生词表虽然也类似微型的汉英词典.但是其读者对象却是学习汉语的外国学生。目分利用学生母语的正迁移作用来帮助他们正确地理解词义和恰当地运用词语。由于词语的语义和法相互制约,所以如果对词语的用法缺乏适当的阐释说明、则可能妨碍学生准确完整地理解词义语干扰而造成误用或滥用词语。相反地,如果在准确释义的同时又简要地提供用法方面的信息,到画龙点睛的作用。因此,对外汉语教材中课文词语的英译应该以阐释词语的语义为主,简要说用法为辅、并处理好释义简洁与繁赘的关系——言简意赅必须以语义明晰为前提。

在探讨对外汉语教材中课文词语英译的具体方法之前,要先考察一下汉英词语之间的语义关系。问题、国内学者已在有关论著中做过详尽的对比研究。概括而言,汉英词语语义之间存在着四种

语义完全对应、语义基本对应、部分语义对应和语义缺乏对应。从语义学的角度看、词语的意义念意义、内涵意义、风格意义、感情意义、联想意义、搭配意义和主题意义等七种类型。②严格英词语的语义在这七个方面全都对应的词例是极其少见的。

因此,把具有语义汉英完全对应、语义汉英基本对应和部分语义汉英对应这三种关系的汉语词语时,应该以概念意义对应为主、感情意义和风格意义对应为辅。由于搭配意义和主题意义分别受关系和语法规则直接制约,所以在词语英译时应提供语言规则方面的说明。总之,词语英译时必使汉英词语在语义方面达到等值转换。

对于语义缺乏汉英对应关系的词语的翻译。在语言与文化相互制约、相互作用的过程中,文化对影响,使得社会文化的发展变化在语言的词汇系统中留下印记。产生了一些反映民族文化特征、概念意义的词语,或者赋予某些词语独特的“文化意义”。这里的“文化意义”是指附着在词语一定的社会生活、历史传统和文化背景的民俗语义信息。它是个比较宽泛的概念,不仅体现为语语的概念意义、内涵意义、感情意义和联想意义,而且表现为运用修辞手段时词语所产生的象征喻意义和借代意义等。一方面,由于汉民族和英美民族的社会文化背景相去甚远,因而汉语词汇些反映汉民族文化特有事物的词语,在英语里却没有表达该事物概念意义的对应词,出现“词汇缺”(lexical gap) ;另一方面,汉民族和英美民族之间的文化差异又造成汉、英语许多词语所蕴意义也截然不同,汉语里有些词语的文化意义在英语的对应词语中甚至出现“语义空

缺”(semqanticlacuna)。

这两方面的原因导致汉、英语有些词语的语义缺乏对应关系。在对外汉语教学中,汉英词语文化的差异经常导致英美学生在理解和使用汉语词语时出现“文化负迁移”,产生文化方面的言语错在翻译语义缺乏汉英对应关系的词语时,必须根据课文的语境,注明汉英文化意义之间差异的参提供英语对应词语中所缺乏的汉文化信息。这样,才能为学生提供汉英文化差异对比的参照点,克服文化差异的干扰,避免因误解汉语词语或用词不得体而犯文化方面的言语错误。

基于上述粗浅的认识以及前文所确立的原则,对外汉语教材中课文的词语汉译英时可采用下面几

(一) 语义汉英完全对应的汉语词语

翻译这类词语时,可根据课文语境给出英文对应词语,并尽量使两者的词类一致。此外还应注意

1。少数汉语词语在英文里没有词类一致的对应词语,只好转换词类:以后(n.) 一一一after 、af 路上(n.) 一一一on the way。2.考虑到教学对象可能操英语的不同区域性变体,所以有些英文应同时给出英国英语和美国英语的不同词汇表达形式:足球一一一football 、soccer5灰色一一gray 。3.有些词语应在英文对应词语后面附注简要的用法说明。如离合词的用法:结婚一一一married ;to marry(usodintransitivGly)、动

宾搭配:参观一一一to visit(somewllere,but not sb.) 、词序:左右一一一approximatel 『a ntlmeraland a measure word』、运用场合:岁数一一一age 、years(usu。applyingto o1句型:在乎一一一to mind、totake sth.to heart(usu.inthe neg.) 。

(二) 语义汉英基本对应的汉语词语

有些汉语词语在概念意义方面汉英基本对应,即语义大体上对应,但仍有细微差别。有的则概念感情意义和风格意义却略有歧异。处理这类词语时,可根据课文语境给出英文对应词语,并用括

们在指称、褒贬和语体等方面的差别,以便帮助学生准确地理解和得体地运用这类词语:咱们一we(includiRgthe speaker and the hearerorlisteners)、周

末一一一weekend(including only Saturday afternoon and Sunday)、庇护一一一(de to sheshield 、您一一一you(po1iteform of address)、此一一一this(use.In the writtenlan—g ——————(coll1oq.)to stroll;to ramble。

(三) 部分语义汉英对应的汉语词语

由于英文词语的多义现象和同形异义现象,大量汉语词语与它们的英文对应词语之间存在着部分的关系。学生理解这类英文对应词语时往往对众多的义项无所适从,所以在英译时必须采取各种的方法。

1,同时给出两上(以上) 的同义或近义英文对应词语,使它们的词义互相限制。这样可帮助学生利义重合的部分来排除歧义:刚一一一just ;only a short while ago。对一一一right ;corre 一一一to fjne 5to punish bylevyillgfiHe。 比赛一一一match ;competition 。如果英文对多义动词或同形异义词,可同时列出由它的名词形式构成的动词短语,因为这种短语比动词意义休息一一一to rest;totake /have a rest。拐一一一to turn;to make a turn。

2.利用反义的英文对应词语限制词义:瘦一一一thin(opp.of “fat ”) 、宽大一一一loose ;not close—fitting 。

3.通过语言环境(1inguistic context)来缩小词义范围。英译时可加括号注释说明。

1) 利用句法关系:请一一to ask(sb.to do sth .) 、留一一一t01eave(sth.for sb.) 、后悔———regret(doing sth.) 、被——————by(usedin a passive sentencetointroducethe agaction) 。

2) 利用语义的横向组合关系和词与词的搭配:吸取(教训) 一一一to draw(alesson ormoral)、一一一to answer(a phone call)、双一一一Pair(of shoes,socks ,) 、矮一一一(0f statu开演一一一(of a play,mov5e)to begin。

3) 在英文对应词语后面附注限制词义的简要说明:挑一一一to carry(with a shoulder—p01e 一to get on(in years)、图象一一一Picture(on atelevision screen)、退休一一一toretire one ’s work)。

(四) 语义缺乏汉英对应的汉语词语

把表达汉文化特有事物;具有独特文化意义而在英语中又缺乏对应词的汉语词语译成英语时,可常用译法,必要时还应提供所承载的文化信息:荔枝一一一1itchi(音译法) 、一国两制一一一on two 6ystems(直译法) 、桃符一一一peach wood charms againstevil,hung onthe gate oH theYe8r7s Eve in ancient times(解释法) 、气功一一一qiging,a system of deep breathing exbelieved by practitioners to be effective to manydiseases and discomforts(音译加解释碗一一一iron ricebowl,a jobthatis stable,re —1iable ,and guaranteed forlife(直译加

英译具有不同文化意义的汉语词语以及在英语对应词中缺乏相应文化意义的汉语词语时,除了列应词语(如果有的话) 以外,着重应依照课文语境提供文化意义方面的语义信息。以下面词语为例

1.汉语数词“二”。《易·系辞上》曰:“天一地二”,孔颖达疏引王粥《周易正义》注“此言自然奇偶之数也”。易象以二表示偶数符号,有成双成对之意。由于汉文化祟尚偶数,所以“二作数词以外。还是一种吉祥象征,具有表示夫妻幸福的象征意义。在英美文化中,“二”不是吉数古希腊哲学家毕达哥拉斯视为‘劣根、邪恶之源”。相反,奇数(13除外) 却为吉祥数字,比如成“完美的数字”、“造物主的象征”。英语中有“A11good things go by threes”(好事成可见,汉语的“二”和英语的“two ”具有不同的象征意义,因此,汉语俗语“好事成双”在对材中可以译为Good things go by twos.(The evennuInber“two ”is one of the perfectin Chinese culture,symb01ic of connubialhappi—ness) 。

2.汉语名词“月亮”。在汉文化里,“月亮”象征团圆。它能引发人们对团圆的渴望、团聚的欢离故乡亲人的感伤,还能使人联想到“捕娥、吴刚、玉兔、桂树”等神话传说。自古以来,又有诗词表达了“花好月圆人长寿”的美好愿望。而在英美文化中,由于古罗马人相信精神受月亮的以人们以为精神错乱是由月亮引起的。英文的“1unacy ”(疯狂) 和“1unatic ”(疯子) 都源自月差异引起的词语联想意义不同容易导致学生的理解错误,因此,在对外汉语教材中,如果“月亮语境中不是作为一般名词出现而是具有上述的联想意义,那么就应该在“moon ”后面附注必要义“associative of family reunion”。

汉语名词“喜鹊”。在汉文化里,“喜悦”示吉兆。(汉) 刘钦《西京杂记》:“干鹊噪而行人至而百事喜。”韩愈诗《晚秋感城夜会联句》:“室扫叹鸣鹅,家人祝喜鹊。”由于“鹊噪兆喜”,在汉语中获得喜庆祥瑞的象征意义。在英美文化中,magpie 被大多数人视为不祥之鸟(uncanny 示凶兆,具有不好的联想意义,还可用来比喻饶舌者。正因为这种语义差别,所以在对外汉语教鹊”的英文对应词后面应提供文化差异的对比参照语义信息“symbolic of happy news and goo

4.汉语名词“心”。古人认为“心”是思维的器官。《孟子·告子章句上》:“心之官则思”;《爱》也有“循所闻而得其意,心之察也”,“执所言而意得见,心之辩也”的说法。这种哲学思里有不少积淀。与思维有关的汉字从心(如“思、想、悟、付) ”,与思维有关的词语也由“心”汉语不乏此类词语∶思、费心、专心、用心、居心、计上心来、处心积虑、口是心非、别出心裁一1JL 、中有数,等等。英语的“heart ”缺乏“思想”之意,因为西方人认为“heart ”主感情理性思维工具的“brain 、mind 、head ”各司其职。在翻译对外汉语教材里出现的成语“口是因为这里的“心”具有“思想”的借代意义,所以可这样处理:say yes and mean no(“心”,of thought and thinking),以弥补英语的“heart ”所缺乏的借代意义。

对外汉语教材中课文词语汉译英的目的在于帮助以英语为母语的外国学生准确地理解词义和恰当语,充分利用其母语的“正迁移”作用促进汉语词汇学习。但是,汉译英时如果轻率从事或者生英辞书的词条释义和对应词语,结果则可能适得其反:诱发学生的母语干扰,导致语际负迁移和移,造成词语理解和使用方面的言语错误。因此,必须遵循外语学习和第二语言学习的普遍规律外汉语教学的特点和实际情况,在汉英词汇语义对比以及错误分析和预测的基础上,确立对外汉课文词语汉译英的原则和方法,并在具体的翻译过程中灵活应用。努力使词语英译成为教材的有分,在帮助外国学生学习汉语词汇方面发挥其力所能及的作用。

来源:厦门大学学报1995年第2期 2003年6月9日22:40 【投它一票】【查看评论】【关闭窗口】

相关文章


相关内容

  • 英语专业必读书目
    英语专业必读书目 来源:www.hjbbs.com| 时间:5年前 | 阅读:27203次 | [划词已启用] 翻译类: 书名 作者 出版社 价格(RMB) 1 汉英词语翻译探微 杨全红 汉语大词典出版社 12.00 2 英汉汉英段落翻译与 ...
  • 汉语离合词研究综述
    第4卷第4期2006年11月锦州医学院学报(社会科学版) Journal of J inzhou Medical College (Social Science Editi on ) Vol 14No 14Nov . , 2006 汉语离合 ...
  • 对外汉语教案-1
    十二生肖的来历 课时授课计划 一. 授课课题:十二生肖的来历 二. 授课对象:国际学生 三. 教学对象分析: ①学生水平:中级: ②具体情况:对中国文化有着浓厚的学习兴趣,学习积极,自学汉语能力较强. 四. 教学目的和要求 1.能熟练掌握课 ...
  • 拼音教学的几个问题
    大理学院学报 JOURNAL OF DALI UNIVERSITY 第9卷第5期2010年5月Vol.9No.5M ay 2010 对外汉语语音教学几个基本问题的再认识 鲁健骥 (北京语言大学,北京100083) [摘要]就对外汉语教学中语 ...
  • 语文一年级教材研说教材
    小学语文一年级研课标说教材 各位老师上午好!今天,我研说的是人教版义务教育课程实验教科书一年级语文全册.我从课标.教材.建议三个方面与大家进行交流. 一.说课标 课程标准对一年级教材的基本要求: (一)汉语拼音: 上册要求学生做到以下几点: ...
  • 华中师范大学翻译硕士
    1.7上午政治不多说 1.7下午的翻硕英语 第一题20个单选30分 难度还行 主要是单词要背好了 第二部分是阅读5篇40分 前三篇是15个选择 很简单~~第四篇根据阅读给了两句话要让判断正误 True ,False or Not given ...
  • 英语自学的好方法
    成千上万人,学洛基英语 "自学",顾名思义,就是不在学校学,也没有老师经常指点,全靠自己学习.古今中外,在困难条件下,靠自己勤奋攻读.深入钻研而做出学问,甚至大有贡献者,在文学艺术界.科学技术界均不乏其人.在外语学习方面 ...
  • 高中语文教材简析
    高中语文教材简析(以人教版教材为例) 一.普通高中课程标准实验教科书介绍 ( 一 ) 指导思想 1. 在义务教育语文学习的基础上 , 进一步全面提高学生的语文素养 , 发挥语文课在育人上的独特优势 , 使学生具有适应未来社会生活所必需的语文 ...
  • 苏教版四年级语文上册教学计划
    苏教版四年级语文上册教学计划 北关示范小学 李爱庆 一.学生情况分析. 今年我继续担任六班的语文教学工作.本班学生语文学习兴趣很浓,上课时大都能认真听讲,平时能勤于朗读背诵,多阅读课外书,知道要认真写好钢笔字等等.但学生的学习情况参差不齐, ...
  • 经典阅读的意义
    经典阅读的意义 摘要:经典阅读乃支撑人文学科存在的基础.但人文经典阅读却普遍遭遇冷落,大学人文学科教育亦莫能外.由于本科生经典阅读改善尚有诸多限制,人文学科研究生学习,几乎成为现有状况中实现经典研读目标的最佳也是最后机会.由于学生阅读经典存 ...