(中英对照)在中国境内就业的外国人参加社会保险暂行办法 - 范文中心

(中英对照)在中国境内就业的外国人参加社会保险暂行办法

10/25

在中国境内就业的外国人参加社会保险暂行办法

(中英对照)

INTERIM MEASURES FOR PARTICIPATION IN SOCIAL INSURANCES OF FOREIGNERS EMPLOYED IN CHINA

(CHINESE AND ENGLISH VERSIONS)

中华人民共和国人力资源和社会保障部令 第16号

《在中国境内就业的外国人参加社会保险暂行办法》已经人力资源和社会保障部第67次部务会审议通过,并经国务院同意,现予公布,自2011年10月15日起施行。

部 长 尹蔚民

二○一一年九月六日

Decree of the Ministry of Human Resources and Social Security of the People’s Republic of China     No.16

The Interim Measures for Participation in Social Insurances of Foreigners Employed in China have been deliberated and passed at the 67th Administrative Meeting of the Ministry of Human Resources and Social Security and approved by the State Council. These Measures are hereby promulgated and shall come into force as of October 15, 2011.

Yin Weimin (Minister)

September 6, 2011

在中国境内就业的外国人参加社会保险暂行办法

INTERIM MEASURES FOR PARTICIPATION IN SOCIAL   INSURANCES OF FOREIGNERS EMPLOYED IN CHINA

第一条  [目的和依据] 为了维护在中国境内就业的外国人依法参加社会保险和享受社会保险待遇的合法权益,加强社会保险管理,根据《中华人民共和国社会保险法》(以下简称社会保险法),制定本办法。

ARTICLE 1  These Measures are formulated in accordance with the Law of the People’s Republic of China for Social Insurances (“Social Insurance Law”), for the purpose of protecting the lawful rights and interests of Foreigners employed in China to participate in social insurances and enjoy the benefits of social insurances, as well as for the purpose of strengthening the management of social insurances.

第二条 [外国人入境就业] 在中国境内就业的外国人,是指依法获得《外国人就业证》、《外国专家证》、《外国常驻记者证》等就业证件和外国人居留证件,以及持有《外国人永久居留证》,在中国境内合法就业的非中国国籍的人员。

ARTICLE 2  “Foreigner employed in China” means a person who is not of Chinese nationality holding employment certificates and foreigner residence permit certificates such as Work Permit for Foreigners, Foreign Expert Certificate, and Permit for Permanent Foreign Journalists, as well as Foreigner Permanent Residence Certificate, and who is employed lawfully with the territory of China.

第三条 [适用范围和参加险种] 在中国境内依法注册或者登记的企业、事业单位、社会团体、民办非企业单位、基金会、律师事务所、会计师事务所等组织(以下称用人单位)依法招用的外国人,应当依法参加职工基本养老保险、职工基本医疗保险、工伤保险、失业保险和生育保险,由用人单位和本人按照规定缴纳社会保险费。

与境外雇主订立雇用合同后,被派遣到在中国境内注册或者登记的分支机构、代表机构(以下称境内工作单位)工作的外国人,应当依法参加职工基本养老保险、职工基本医疗保险、工伤保险、失业保险和生育保险,由境内工作单位和本人按照规定缴纳社会保险费。

ARTICLE 3  Foreigners employed by organizations duly incorporated or registered in China such as enterprises, public institutions, social organizations, private non-enterprise entities, foundations, law firms, accounting firms, etc. (“Employer”), shall participate in basic pension insurance for employees, basic medical insurance for employees, work related injury insurance, unemployment insurance and maternity insurance. The insurance premiums shall be paid by the Employer and the foreigner pursuant to the applicable regulations.

A foreigner, who has concluded an employment contract with his overseas employer and then dispatched to any branch or representative office duly incorporated or registered in China (“Domestic Work Unit”), shall participate in basic pension insurance for employees, basic medical insurance for employees, work related injury insurance, unemployment insurance and maternity insurance. The insurance premiums shall be paid by the Domestic Work Unit and the foreigner pursuant to the applicable regulations.

第四条 [参保登记] 用人单位招用外国人的,应当自办理就业证件之日起30日内为其办理社会保险登记。

受境外雇主派遣到境内工作单位工作的外国人,应当由境内工作单位按照前款规定为其办理社会保险登记。

依法办理外国人就业证件的机构,应当及时将外国人来华就业的相关信息通报当地社会保险经办机构。社会保险经办机构应当定期向相关机构查询外国人办理就业证件的情况。

ARTICLE 4  An Employer who employs any foreigner shall product the social insurance registration for the foreigner within 30 days upon issuance of his/her employment certificate.

The Domestic Work Unit shall product the social insurance registration for the foreigner who is dispatched to China by his/her overseas employer.

The agencies issuing the employment certificate for the foreigners shall report the employment related information of the foreigners in China to the local social insurance agencies. The social insurance agencies shall regularly inquire about the status of the employment certificates of foreigners with the relevant agencies.

第五条  [社会保险待遇] 参加社会保险的外国人,符合条件的,依法享受社会保险待遇。

在达到规定的领取养老金年龄前离境的,其社会保险个人账户予以保留,再次来中国就业的,缴费年限累计计算;经本人书面申请终止社会保险关系的,也可以将其社会保险个人账户储存额一次性支付给本人。

ARTICLE 5 Where a foreigner participating in the social insurances satisfies the prescribed conditions, he/she may enjoy the social insurance benefits.

If a foreigner leaves China before he/she is qualified for enjoying the pension benefits, his/her individual social insurance account shall be maintained and his/her period of contributions may be accumulated when he/she is employed in China again; upon his/her written application for termination of the social insurance relationship, the balance in his/her private social insurance account may be refunded in a lump sum.

第六条 [社会保险待遇继承] 外国人死亡的,其社会保险个人账户余额可以依法继承。

ARTICLE 6  The balance in a foreigner’s private social insurance account may be inherited according to law in case of his/her death.

第七条 [境外居住生存认证] 在中国境外享受按月领取社会保险待遇的外国人,应当至少每年向负责支付其待遇的社会保险经办机构提供一次由中国驻外使、领馆出具的生存证明,或者由居住国有关机构公证、认证并经中国驻外使、领馆认证的生存证明。

外国人合法入境的,可以到社会保险经办机构自行证明其生存状况,不再提供前款规定的生存证明。

ARTICLE 7  A foreigner, who receives social insurance benefits outside China on a monthly basis, shall at least once a year provide the social insurance agency responsible for paying his/her social insurance benefits with an existence certificate issued by China embassy or consulate, or an existence certificate notarized by competent authority in the country where he/she lives in and certified by China embassy or consulate.

A foreigner who lawfully enters into China may prove his/her existence by personal presence at the relevant social insurance agency, and therefor is not required to provide the existence certificate mentioned in the preceding paragraph.

第八条 [争议处理] 依法参加社会保险的外国人与用人单位或者境内工作单位因社会保险发生争议的,可以依法申请调解、仲裁、提起诉讼。用人单位或者境内工作单位侵害其社会保险权益的,外国人也可以要求社会保险行政部门或者社会保险费征收机构依法处理。

ARTICLE 8  Where there is a dispute between a foreigner participating in the social insurances and his/her Employer or Domestic Work Unit, either party may apply for mediation, arbitration or file an action according to law. Where an Employer or a Domestic Work Unit infringes the foreigner’s lawful rights and interests, he /she may apply with the social insurance administrative authority or social insurance premiums collecting agency for lawful settlement.

第九条 [执行互免协定国家的外国人的参保问题] 具有与中国签订社会保险双边或者多边协议国家国籍的人员在中国境内就业的,其参加社会保险的办法按照协议规定办理。

ARTICLE 9  Social insurances for foreigners employed in China with nationalities of countries who have concluded bilateral or multilateral treaties upon social insurance with China shall be handled in accordance with respective treaties.

第十条  [外国人社会保障号] 社会保险经办机构应当根据《外国人社会保障号码编制规则》,为外国人建立社会保障号码,并发放中华人民共和国社会保障卡。

ARTICLE10  The agencies responsible for social insurances shall formulate the Social Security Numbering Rules for Foreigners, assign the social security number and distribute the social security cards of the People’s Republic of China to foreigners.

第十一条 [监督检查] 社会保险行政部门应当按照社会保险法的规定,对外国人参加社会保险的情况进行监督检查。用人单位或者境内工作单位未依法为招用的外国人办理社会保险登记或者未依法为其缴纳社会保险费的,按照社会保险法、《劳动保障监察条例》等法律、行政法规和有关规章的规定处理。

用人单位招用未依法办理就业证件或者持有《外国人永久居留证》的外国人的,按照《外国人在中国就业管理规定》处理。

ARTICLE 11  The social insurance administrative authorities shall supervise and inspect the participation of foreigners in social insurances in accordance with the Social Insurance Law. Where an Employer or a Domestic Work Unit fails to complete the social insurance registration for any employed foreigner, or fails to pay the social insurance premium for any foreigner, it shall be handled in accordance with the applicable laws, regulations and rules, including the Social Insurance Law and the Regulations for Supervision over Labor Security.

Where an Employer employs any foreign who does not hold a valid employment certificate or the Foreigner Permanent Residence Certificate, it shall be handled in accordance with the Regulations for Administration of Employment of Foreigners in China.

第十二条 [施行日期] 本办法自2011年10月15日起施行。

ARTICLE 12 These Measures shall come into force as of October 15, 2011.

附件:外国人社会保障号码编制规则

Annex:Social Security Numbering Rules for Foreigners

附件:

外国人社会保障号码编制规则

外国人参加中国社会保险,其社会保障号码由外国人所在国家或地区代码、有效证件号码组成。外国人有效证件为护照或《外国人永久居留证》。所在国家或地区代码和有效证件号码之间预留一位。其表现形式为:

XXX X XXXXXXXXXXXXXX

(国家或地区代码) (预留位) (有效证件号码)

1.外国人所在国家或地区代码按“ISO 3166-1-2006”国家及其地区的名称代码的第一部分国家代码规定的3位英文字母表示,如德国为DEU,丹麦DNK。遇国际标准升级时,人力资源和社会保障部统一确定代码升级时间。

取得在中国永久居留资格的外国人所在国家或地区代码与其所持《外国人永久居留证》号码中第1-3位的国家或地区代码一致(也为三位)。

2.预留位1位,默认情况为0,在特殊情况时,可填写数字为1至9。

3.编制使用外国人有效护照号码,应包含全部英文字母和阿拉伯数字,不包括其中的“.”、“-”等特殊字符。编制使用《外国人永久居留证》号码,为该证件号码中第4-15位号码。

(1)以在我国某用人单位工作的持护照号G01234—56的德籍人员为例,其社会保障号码为:DEU0G0123456

国家或地区代码 预留位 有效护照号码

DEU 0 G0123456

(2)以在我国某用人单位工作的持《外国人永久居留证》号DNK[1**********]6的丹麦籍人员为例,其社会保障号码为:DNK[1**********]56

国家或地区代码 预留位  《外国人永久居留证》号码

DNK 0 [1**********]6

4.数据库对外国人社会保障号码预留18位长度(其中有效护照号码最多为14位)。编制号码不足18位的,不需要补足位数。

5.外国人社会保障号码在中国唯一且终身不变。其证件号码发生改变时,以初次参保登记时的社会保障号码作为唯一标识,社会保险经办机构应对参保人员的证件类型、证件号码变更情况进行相应的记录。

Annex:

Social Security Numbering Rules for Foreigners

For a foreign who participates in the social insurances in China, his/her social security number shall be composed of the code of his/her home country or region and the number of valid identity certificate. The valid identity certificate of the foreigner shall mean passport or Foreigner Permanent Residence Certificate. A digit between the code of home country or region and the number of valid identity certificate shall be reserved. It is represented as:

XXX X XXXXXXXXXXXXXX

Code of Foreigner’s Home Country or Region (3-digit English letters)    Reserved Digit (one digit number 0-9)    Number of Valid Identity Numbers

1. The code of foreigner’s home country or region shall be 3-digit English letters of the country code in the first part as defined in the country/region code of ISO 3166-1-2006 Standard, such as Germany: DEU and Denmark: DNK. In case of any change to the international standard, the effective date of the new code will be determined by the Ministry of Human Resources and Social Security.

The code of home country or region of the foreigner who has received the permanent residence certificate in China shall be consistent with the code of country or region in digit 1 to digit 3 (also in 3 digits) included in the number of his/her Foreigner Permanent Residence Certificate.

2. The reserved digit shall be one digit, and the default number is “0”. In case of a special circumstance, it may be a number from “1” to “9”.

3. If the number of the foreigner’s valid passport is used, it shall include all English letters and Arabic numbers indicated on the passport, but exclude the special characters such as “.” or “-”. If the number of Foreigner Permanent Residence Certificate is used, it shall be the numbers from digit 4 to digit 15 contained in the number of certificate.

(1) For example, where a German person is employed by an Employer in China. Provided that his passport number is G01234-56, his social security number shall be DEU0G0123456.

Code of Country or Region: DEU

Reserved Digit: 0

Number of Valid Passport: G0123456

(2) For example, where Danish person is employed by an Employer in China. Provided that the number of his Foreign Permanent Residence Certificate is DNK[1**********]6, his social security number shall be DNK[1**********]56.

Code of Country or Region: DNK

Reserved Digit: 0

Number of Foreign Permanent Residence Certificate: [1**********]6

4. The database will reserve 18-digit length for the foreigner social security number (of which, the number of valid passport shall be no more than 14-digit). Where the assigned number is less than 18 digits, it shall be made up to 18 digits.

5. A foreigner’s social security number is unique in China and will not be changed throughout his/her life. In case of any change to the foreigner’s number of identity certificate, his/her social security number in the first registration shall remain unchanged, but the social insurance agency shall make an updated record of his identity certificate type and the change in his/her certificate number.


相关内容

  • [概念辨析] 劳动者(laborer)
    "劳动"者,以劳动为荣,践行劳动法律,以劳动争议视野,促劳动关系和谐. "微言"者,虽人微言轻,借助微信语言,发草根细微之声,求精深微妙之言. 概念出处: <劳动法>第一条"为了 ...
  • 企业纳税人需提供资料
    纳税人需提供资料 单位纳税人 填报<税务登记表>(适用单位纳税人)(一式两份): 工商营业执照或其他核准执业证件原件及复印件: 注册地址及生产.经营地址证明(产权证明.租赁协议等)原件及其复印件: 验资报告或评估报告原件及其复印 ...
  • 关于佛山市社会保险20XX年上半年工作总结及下半年工作计划的报告
    2011年是"十二五"规划的开局之年,也是<社会保险法>的实施之年,标志着社保经办事业将全面进入依法行政.依法经办的新阶段.我市各级社保机构在上级主管部门和各级政府的正确指导下,以"智能社会保障&q ...
  • 国家税务总局关于保险营销员取得佣金收入征免个人所得税问题的通知
    国家税务总局关于保险营销员取得佣金收入征免个人所得税问题的通 知 国税函[2006]454号 2006-05-15国家税务总局 各省.自治区.直辖市和计划单列市地方税务局: 由于目前保险市场同业竞争激烈,保险营销员的营销费用有所增加,现行规 ...
  • 劳动合同法的适用范围研究
    劳动合同法的适用范围研究 一.劳动合同法的适用范围概述 劳动合同法的适用范围可以从三个方面进行理解("2–1"): (一) 主体适用范围 用人单位与劳动者之间,用人单位包括:中华人民共和国境内的企业.个体经济组织.民办非 ...
  • 从反就业歧视看劳动权的法律救济
    从反就业歧视看劳动权的法律救济 [内容提要] 我国劳动者对于用人单位而言处于弱势地位,且就业歧视的案例不断出现,反观我国的劳动立法对于反就业歧视诉讼存在较大的漏洞,主要体现在我国的劳动者群体被划分为三个部分,在事业单位的劳动者.在企业单位的 ...
  • 交通和车辆税费改革实施方案
    国务院批转财政部.国家计委等部门 <交通和车辆税费改革实施方案>的通知 (国发[2000]34号 2000年10月22日) (相关资料: 行政法规3篇 部门规章10篇 地方法规12篇) 各省.自治区.直辖市人民政府,国务院各部委 ...
  • 1.2银行业金融机构
    1.2 银行业金融机构 <银行业监督管理法>第二条规定:"本法所称银行业金融机构,是指在中华人民共和国境内设立的商业银行.城市信用合作社.农村信用合作社等吸收公众存款的金融机构以及政策性银行." 1.2.1 ...
  • 西北农林科技大学专业硕士毕业论文写作规范
    西北农林科技大学专业学位硕士研究生 论文写作规范及提交要求 (要求提交的学位论文是一个完整的Word 文档) 专业学位硕士研究生论文撰写格式与标准 一.封皮 二.声明 独创性声明及关于论文使用授权的说明 三.中英文摘要 要求1000字左右, ...
  • 20**年辽宁省普法考试模拟试题
    2016年辽宁省普法考试模拟试题 提示:本试卷为选择题,由计算机阅读.请将所选答案填涂在答题卡上,勿在卷面上直接作答. 一.单项选择题.每题所设选项中只有一个正确答案,多选.错选或不选均不得分.本部分含1-25题,每题2分,共50分. 1. ...