自从改革开放以来,我国的中小企业像雨后春笋般不断发展壮大,产品的种类涵盖衣食住行各个方面,产品的质量也有了不断的提高。中国制造的产品物美价廉,逐渐成为国外客商采购的目标。在全球化的格局下,许多企业在加强产品在国内市场的销售同时。也想让自己的产品走向国际市场,扩大在国外销售渠道。
正因如此,许多中小企业都有进出口贸易的程序。
进出口贸易是指国与国直接商品和服务交换的活动,它反映了世界各国的劳动分工和经济上的相互依存相互依赖。
对大多数国家来讲,进出口是最重要的国际活动。各个国家都要进口他们所不生产的货物和商品,并得赚取外汇来支付它们。
译者翻译的文稿来自江门市德悦有限公司。原文是,《进出口贸易程序》是具有专业性的领域,译文的翻译直接影响企业的货物进出口活动。
该材料属于规程类文本,Rules and regulations, which are regulatory and instructive, belong to as kind of practical writing. It is the generic term of administrative laws and regulations, constitution, system and convention. It is formulated by the state organs, social organizations, enterprises and institutions to maintain the normal work, study and social order. Meanwhile, it can also guarantee the smooth implementation of the national policies in accordance with the laws, decrees and polices. Rules and regulations are used widely among state organs, social organizations, working units, department, and team, etc. Rules and regulations have the following characteristics:
1. Restrictive(限制性)
规程类文本详细说明了人们什么应该做的以及不能做的。
2. Authoritative(规定性)
规程类文本的规定性是来自于行政部门的。…..
3. Stable(规范性)
该类文本具有明确的可操作性、强制性、规范性以及规定性,在文本格式上采用条款式,,清晰明了,可执行性强。因为很少翻译文献,因此,翻译者需要对原文有详细的理解。原文是有关进出口贸易程序,所以可以规范为法规性文本(legal text),当译者在翻译这篇文章的时候,要根据法规性文本的特点作为reference, 找到翻译法律文本和翻译rules and regulations 时候的不同。例如,in terms of sentence patterns, the formal legal text is extraordinarily complex sentences, long and complex sentences, and nominalization structure. Moreover, there is almost without interrogative sentence or elliptical sentences, while for the text of rules and regulations, it has relatively simple structure and avoids to use too long or too complex structure, which ensures that the target readers can understand it much easier. In terms of vocabulary, the formal legal text tends to use professional vocabularies, terminology, idiomatic clichés, and superfluous words, while for the text of rules and regulations, it includes the general vocabularies which prevent the translation to be too rigid so as to avoid offending the target readers.