导读
似乎大家都承认女性比男性更守规矩,从来自英国的数据也证实了这一点:2014年,每10名女性犯人中有8人是因为非暴力犯罪被捕,但每10名男性犯人则是7人。但牢房之内,情势却大不相同,和监狱纪律对着干的更多的是女性。2015年统计表明,平均每1000名女性会对狱警有52次攻击行为,男性则是45次。为什么女性在监狱中表现得如此暴力呢?
正文
Breaking worse
让女性走出牢房
Female prisoners are more badly behaved than male ones
女性囚犯比男性囚犯表现更差
Apr 2nd 2016
Bad behaviour behind bars
牢房之内,女性更坏?
AS A rule, women behave better than men, or are less frequently caught out: they make up just 5% of Britain’s prison population. Even these troublemakers are gentler than the opposite sex. In 2014 eight in ten women prisoners were jailed for non-violent offences, compared with seven in ten male prisoners.
女性比男性行为更规矩,或至少从表面上看如此,这似乎是大家都承认的。英国监狱中只有5%的犯人是女性。就算是这些女性犯罪者也比男性显得温和。2014年,每10名女性犯人中有8人是因为非暴力犯罪被捕,但每10名男性犯人则是7人。
Behind bars, however, a different trend emerges. It is women who more frequently run up against prison rules. In 2014 there were 137 punishments doled out per 100 women but only 105 for every 100 men. They are also more violent, committing 52 assaults on staff per 1,000 female prisoners in 2015 whereas the male rate was 45. Why do women behave so badly in prison?
然而,牢房之内,情势却大不相同。和监狱纪律对着干的更多的是女性。2014年,平均每100名女性囚犯受到了137项惩罚,而每100名男性,只有105项。女性在监狱里更加暴力。2015年统计表明,平均每1000名女性会对狱警有52次攻击行为,,男性则是45次。为什么女性在监狱中表现得如此暴力呢?
Diego Gambetta, a sociologist, says women make rougher inmates because they take longer to establish a hierarchy. Fighting, he says, “is an information-seeking device”, and although the toughest men sport large muscles and scars, the toughest women are harder to spot without a scrap. Another theory is that female prisoners are trickier to manage because they are more likely to suffer from mental illness: in 2015 26% of them (and 16% of male inmates) had had a psychiatric admission before going to prison. A third argument is that female jails are less crowded, so unruly prisoners are easier to spot.
社会学家Diego Gambetta说,因为女性囚犯需要更多时间来建立等级关系。Diego Gambetta还说,打架是“一种寻求信息的方式”,你很容易判断出最凶狠的男性,他们通常有着结实的肌肉和伤疤,但最凶狠的女性却没有这些特征,只能通过打架来判断。另一个说法是女性囚犯比男性囚犯更难管理,因为她们更容易患上心理疾病:2015年,26%的女囚犯(和16%的男囚犯)在入狱前就有精神病证明。第三种说法是女性监狱相对没有那么拥挤,所以一旦犯事,更容易被(狱警)发现。
The explanation that many academics and think-tanks favour is that guards are less tolerant towards women. A 1994 study of Texan prisons found that wardens in female prisons demanded total compliance but those in male prisons did not. Ellie Butt at the Howard League, a prison-reform charity, thinks little has changed. Female inmates, she says, are considered doubly deviant—“a woman, and a criminal?” says one female ex-con, “You’re practically Myra Hindley!” Guards may be more likely to write up and punish women’s verbal assaults on staff than men’s.
很多智库和学术机构偏向于狱警对女囚犯容忍度更低这一说法。1994年,一项对德克萨斯州囚犯的调查显示,女性监狱中的典狱官要求犯人们绝对服从,而在男性监狱中则不对囚犯作此要求。Howard League是一个致力于监狱改革的慈善团体,Ellie Butt是其中一员。。她认为监狱的情况并没有得到什么改善。(由于对女性性别的成见,)女性囚犯的偏激行为被放大了——“一个女人,同时也是一个罪犯?”一个有前科的女性说到(狱警对她的评价),“你活脱脱就是个迈拉·希德莉!”(译者注:Myra Hindley,被称为“沼泽杀手”,与她的男友一起诱拐、性侵、杀害数名孩童)相较于男性囚犯,狱警们更愿意记录并惩罚女性囚犯对他们的语言攻击。
Government figures hint this is true. “Disobedience or disrespect” was the reason for 44% of punishments given to female prisoners in 2014 compared with 39% of those handed out to men. Farah Damji, who has spent time in prison, says male guards were particularly keen to put her in her place. “It was a sense of, you think you have some status in the outside world? I’ll show you,” she says. Ms Butt reckons such treatment contributes to the disproportionate levels of self-harm committed by women—26% of the prison-system total in 2014. Punishments were designed for men, says Juliet Lyon at the Prison Reform Trust, a charity, and are often a bad fit for women.
政府数据也证实了这一点。2014年,女性囚犯受到的惩罚,44%是因为“反抗或不尊重”,而男性则是39%。Farah Damji曾经入狱,她说男狱警尤其想让她乖乖听话。“感觉就像是(他们对你说),你觉得你在外面很有地位?那么让我告诉你(在这儿)应该是什么样的吧!” Butt女士则称这种待遇让女性囚犯更容易自残——2014年,整个监狱系统中,女性囚犯自我伤害的比率是26%。慈善团体Prison Reform Trust(译者注:直译为“监狱改革机构”)的 Juliet Lyon说,监狱中惩罚都是为男性囚犯设计的,很多情况下,并不适合对女性囚犯执行。
There are some promising signs of change. Since 2006 the rates of female assaults on staff have more than halved whereas male assault rates have stayed roughly flat. The gap between male and female punishment rates has also narrowed. One reason, Ms Lyon says, is that staff are learning more about working with prisoners who have suffered trauma.
有可靠迹象表明,现状可能有所改变。2006年以来,女性囚犯攻击狱警的案例已经减少一半,同时男性囚犯的案例数量几乎没有变化。二者受惩罚的比率差距正在缩小。Lyon女士说,其中一个原因就是,监狱工作人员正在学习如何同受过心理创伤的囚犯更好地相处。
A different approach altogether might work better. Women fare worse than men after prison: they are more likely to reoffend after sentences shorter than 12 months, the type they most commonly receive. They do better on alternative measures, though. Around 95% complete community-service sentences, but only 76% of men do. If jail turns women into Walter White, the anti-hero of the television series “Breaking Bad”, there is a case for not putting them there in the first place.
如采取别的方法惩罚女性囚犯,可能效果会更好。出狱后的女性比男性表现更差:如果判刑时间少于12个月,她们通常更容易再犯,而她们最常受到的往往就是少于12个月的刑罚。如果是其他形式的惩罚,对女性来说效果会更好。大约95%的女性犯罪者都能完成作为惩罚的社区服务,而只有76%的男性罪犯能做到。如果,监狱会把女性 《绝命毒师》中的反英雄角色老白那么从一开始,我们就不应该判她们入狱服刑。(译者注:老白即Walter White,《绝命毒师》的主角,加州理工毕业,但只当了高中化学老师。发现自己得了癌症后,为了快速挣钱,开始制毒、贩毒。)
外媒简介
《经济学人》是一份由伦敦经济学人报纸有限公司出版的杂志,风格机智,幽默,有力度,严肃又不失诙谐,并且注重于如何在最小的篇幅内告诉读者最多的信息。
杂志关注的新闻广泛涉及政治、商业、金融、科技和艺术等领域。杂志中所有文章都不署名,但又处处用事实说话。相比较于其他国内外语报纸,它的态度更客观,视角更宽,在全球范围内的精英人士中享有独一无二的地位。
学习笔记
【知识拓展】
Breaking Bad
《绝命毒师》,高分美剧。强烈推荐。这篇文章的标题是Breaking Worse,就是模仿Breaking Bad的格式,来嘲讽目前的女性囚犯在监狱中的不公待遇与因此造成偏激形象。
【重点词汇】
例句:
1. catch out (主英) 发现…有过失
He was caught out cheating in the exam.
2. offence n. 罪行,违法行为
He was not aware that he had committed an offence.
他没有意识到自己犯罪了。
3. run up against 遭遇
The firm ran up against strong competition.
这家公司遇到了激烈的竞争
4. whereas conj. 然而,尽管
Some of the studies show positive results, whereas others do not.
有一些研究结果令人满意,然而其他却不是。
5. inmate n. (监狱、医院等)被收容者
In prison, you learned about other inmates and their crimes.
在监狱里,你了解到有关其他犯人及其罪行的情况。
6. deviant a. 越轨的,反常的
These beliefs were labelled as deviant by the majority.
大多数人曾认为这些信仰离经叛道。
翻译:张露丹
校对:朱宇晴
策划:董志刚
取经号Journey To West
我们选取来自世界顶级英文媒体的热点内容,精心翻译,并整理出学习笔记。
取经号是你在外语外媒学习之路上的忠实伴侣,给你带来最棒的学习体验。
取经路上,你不再一个人。
微信号:JTWest
Attention
取经号读者社区
这里每周发布《经济学人》原版PDF,音频;更有取经号资深译者坐阵;欢迎读者来探讨翻译问题,分享读译心得~
加入方式: