口译常用词汇及表达(迎来送往) - 范文中心

口译常用词汇及表达(迎来送往)

09/13

口译常用词汇及表达

一、欢迎光临 (一)商务职衔

1. 总裁/会长/理事长President 2. 董事会主席/董事长

Chairman (board of directors) 3. 董事Director

4. 执行董事 Executive Director 5. 总干事Director-General 6. 理事Trustee/Council Member 7. 总监/主任Director 8. 经理Manager

9. 总经理General Manager(GM ) 10. 副总经理Manager

11. 总经理助理General Manager Assistant

12. 公关部经理 PR (Public Relations) Manager

13. 销售部经理 Sales Manager 14. 市场部经理Marketing Manager 15. 生产部经理Production Manager

1

16. 研发部经理 R

&

D

(Research

and

Development) Manager

17. 厂长Factory Managing Director 18. 车间主任Workshop Manager 19. 高级工程师Senior Engineer 20. 助理工程师Assistant Engineer 21. 首席执行官/总裁

C.E.O (Chief Executive Officer) 22. 首席财务官/财务总监

C.F.O (Chief Financial Officer) 23. 财务主管Financial Controller 24. 高级会计师Senior Accountant 25. 会计师Accountant

26. 助理会计师Assistant Accountant 27. 注册会计师Certified Public Accountant (CPA) 28. 会计员Treasurer 29. 出纳员Teller

30. 首席信息官/ 咨讯总监

C.I.O (Chief Information Officer)

Assistant General

31. 首席营运官/ 运营总监

C.O.O (Chief Operation Officer) 32. 技术员Technician 33. 程序员Programmer 34. 设计师Designer 35. 机械师Mechanic

36. 推销员Salesman / Salesperson 37. 采购员Purchaser 38. 部长Minister 39. 副部长 Vice-Minister 40. 部长助理 Assistant Manager 41. 省长Governor 42. 市长Mayor

43. 副(省长/市长)Vice- / Deputy 44. 常务副(省长/市长) Senior Vice-Mayor)

45. 厅长/司长 Director-General, … Department

46. 局长Director-General, … Bureau 47. 处长 Director, ... Division 48. 科长 Section Chief

(Vice-Governor

/

(二)机场词汇

1. 国际航班 International Flight 2. 国内航班 Domestic Flight 3. 航班号码 Flight Number 4. 起飞/抵达时间Departure/arrival time

5. 机场大楼Terminal Building 6. 航班/飞机资料显示牌Flight Information Board 7. 候机室Departure Lounge 8. 贵宾室VIP Room

9. 登记柜台Check-in Counter 10. 问讯处Information Desk 11. 办理出境/入境/海关手续

to go through / complete the (exit/ entry/ customs) formalities 12. 出境登记卡Departure Card 13. 入境登记卡Landing Card 14. 安全检查Security Check 15. 护照检查处Passport Control 16. 签证种类Type of visa

49. 副(厅长/司长/局长/处长)deputy 17. 一次性/多次性入境签

2

Single-entry/Multiple entry visa 18. 再入境签证Re-entry visa 19. 旅行/居留签证Travel/Residence visa

20. 出境/入境/过境/访问签证 Exit/Entry/Transit/Visitor’s visa 21. 签证有效期validity of visa 22. 入境日期及口岸date and port of entry

23. 抵达/出境日期arrival/departure 24. 婚配状况marital status

25. 居留事由/期限purpose/duration of stay

26. 旅行/居住证travel/residence permit

date of

34. 增值税V AT (Value-added Tax) 35. 需课税商品 dutiable goods / articles

36. 填写报关单to fill in/out the declaration form 37. 个人物品personal effects

38. 进/出口许可证 import/export permit

39. 违反海关规定to violate customs regulations; regulations

40. 走私to smuggle; smuggling 41. 照章纳税to pay customs duty according to the regulations 42. 机票Air Ticket 43. 开始检票Checking-in

against

customs

27. 海关申报处 Customs Service Area 44. 开始登机Boarding 28. 海关the Customs 29. 海关关员customs officer 30. 货币申报 currency declaration 31. 关税customs duty 32. 免税店duty-free shop 33. 免税商品 duty-free items

3

45. 停止登机Closing 46. 登机牌Boarding Pass 47. 单程机票 One-Way Ticket 48. 来回机票 Round-Trip Ticket 49. 头等舱 First Class 50. 商务舱 Business Class

51. 经济舱 Economy Class 52. 盥洗室 Lavatory 53. 使用中 Occupied 54. 无人Vacant

55. 女空服员 Stewardess 56. 男空服员 Steward 57. 行李 Baggage/Luggage 58. 托运的行李 Checked baggage 59. 行李领取处 Baggage claim area60. 认领行李claim one’s baggage 61. 行李领取凭证claim check 62. 随身行李 Carry-on baggage 63. 行李牌 Baggage Tag 64. 行李推车Luggage

cart/trolley/handcart/pushcart 65. 日程安排;旅行路线schedule; itinerary

(三)酒店入住 1. reception desk 前台 2. vacant (spare) room 空房 3. single room 单人房 4. double room 双人间

5. standard suite 普通套房 6. luxury suite 豪华套房 7. presidential suite 总统套房 8. a double room with a bath 带浴室的双人房

9. wake-up call 叫醒电话 10. 入住 check in 11. 退房check out

(四)表示欢迎

1. 到机场接人 to meet sb. at the airport

2. 对不起,您是来自……的……吗?我叫……, 是……(单位)的……(职务)。这位是……。

Excuse me. Are you … from …? Please allow me to introduce myself. My name is …, the …of …company. This is …, the …(position) of the … (company). 3. 您一定是我们久盼的客人。 You must be our long-expected guest.

4

4. 欢迎来到……,一路辛苦了。 Welcome to …! Did you have a good/ pleasant/ enjoyable journey/ flight?

5. 长途跋涉,加上时差,您一定累了。 After a long flight, you must be jetlagged.

6. 这是我们第一次见面。

This is the first time we have met. 7. 我一直盼望着您来。

We have been expecting your arrival.

8. 我很荣幸的介绍……

I ’m glad to have the honor to introduce …

9. 谢谢您专程来接我。Thank you very much for coming all the way to meet me.

10. 久闻大名。I have heard your name before by reputation. / I have heard a lot about you.

11. 久仰、久仰!I have long been looking forward to meeting you. / I

5

have long desired to meet you. 12. 久违、久违!

I haven’t seen you for ages/for a long time. / It’s been such a long time since we met last.

13. 让我帮您拿行李吧。May I help you with the luggage (BrE)/ baggage (AmE)?

14. 让我来推行李车吧。

May I help you push the luggage trolley?

15. 我的行李不多(很多)。 I am a light (heavy) traveler. 16. 我喜欢轻装出行。I like to travel light.

17. 我们的经理向您问候。

Our manager sends his greetings to you.

18. 他因不能前来迎接你而感到抱歉。 He regrets that he is not able to come to meet you personally. 19. 我代表经理及同事们衷心欢迎您。

I ’d like to extend to you a warm welcome on behalf of my manager and colleagues.

20. 谢谢你不远万里来到我们公司。Thank you for coming all the way to our company.

21. 我希望你能在这里过得愉快。 I hope you’ll enjoy your stay here. 22. 我给您介绍一下行程吧。 Let me introduce the schedule for you.

二、礼仪祝词

1. 冷餐招待会 buffet party/banquet 2. 晚宴dinner party/banquet 3. 座位卡 name/place card 4. 致祝酒辞to make a toast

5. 值此……之际on the occasion of … 6. 款待

to extend kind/cordial

8. 代表 (be) on behalf of … / represent …

9. 很荣幸/高兴/愉快…… It is my great honor/ pleasure/delight to ... / I am honored/ privileged to…

10. 我代表……,并以我个人的名义,向……致以亲切的问候和良好的祝愿。

I would like/wish to extend/express, on behalf of … and in my own name, our cordial greetings and best wishes to …

11. 我很荣幸地代表……向……代表团表示热烈欢迎。

I have the honor to extend, on behalf of …, our warm welcome to the … delegation.

12. 请允许我向远道而来的贵宾们表示热烈的欢迎和亲切的问候。 Please allow me to express our warm

welcome

and

cordial

hospitality to …, to entertain… 7. 无与伦比的热情好客 the incomparable hospitality

6

greetings to our distinguished

guests coming from afar.

13. 今天晚上,我能够参加……为……举行的宴会感到十分高兴和荣幸。 I am very happy and honored this evening to attend this banquet given by … in honor of … 14. 今天,我们怀着极为兴奋的心情,在这里集会,欢迎……

We assemble /are gathered here today with great elation to welcome …

15. 宴请款待……;为……设宴洗尘 to hold/give/host a banquet in honor of …

16. 中国有句古话说:有朋自远方来不亦乐乎?

As an old Chinese saying goes, / There is an old saying in Chinese which goes, “Isn’t it a great pleasure to have friends coming from afar?”

17. 我们为能接待……而深感骄傲和荣幸。

7

We are very proud and honored to receive…

18. 出席宴会的贵宾有……

It is my pleasure to introduce/ I have the honor to introduce/ I would like to introduce the honored guests attending the banquet …

19. 对我本人来说,这也是一个非常愉快和令人难忘的机会。

This is also a very happy and memorable personally.

20. 这使我有极好的机会来拜访老朋友,结交新朋友。

It provides me with an excellent opportunity to meet old friends and make new ones.

21. 我提议为我们两国人民的友谊干杯!

I propose a toast to the friendship between our two peoples - to our friendship.

occasion

for

me

22. 我提议让我们一起举杯为在座各位的健康干杯!

I would like you to raise your glasses and join me in a toast to the health of all the friends here! Cheers!

23. 祝你成功/健康!Here’s to your success/health.

24. 请允许我邀请各位与我一起举杯,为我们两国的友谊和合作干杯! May I ask you to join me in a toast to the friendship and cooperation between Ganbei!

25. 我的发言到此结束,谢谢各位! And that concludes my speech. / I’d like to end/conclude my speech. Thank you for your attention. 26. 尊敬的各位领导,各位来宾,朋友们,女士们,先生们:今天我们很高兴在这里欢聚一堂,在金秋十月美丽的……有幸举办这次会议,我谨代表……向……表示最热烈的

8

祝贺。同时,我也想对……表示衷心的感谢。我还想对许多尊贵的来宾和朋友不远千里参加此次会议表示感谢。

Honorable heads, distinguished guests, dear friends, ladies and gentlemen,

It is a good pleasure to join you all today. The beautiful city … is very lucky to be able to host the conference during this golden month of October. On behalf of …I would firstly like to extend my warmest congratulations to … At the same time, I would also like to express my sincere thanks to

…We

also

thank

many

our two countries!

honorable guests and friends who have traveled so far to come to this conference.

27. 回顾过去,我们无比自豪,展望未来我们信心百倍,让我们同心同德,再接再厉,抓住机遇,携起手

来,为……做出新的贡献,并为……而奋斗,共同开创……的新局面。祝愿这次大会取得圆满成功!现在,我建议大家共同举杯:为国家的繁荣昌盛,为各位朋友的健康和幸福,干杯!

We feel profoundly proud of the past and immensely confident about the future. Let’s work together

unremittingly

and

(1)以主料开头的翻译原则:

①介绍菜肴的主料和配料:主料(名称/形状)+with+配料。如:白灵菇扣鸭掌Mushrooms with Duck Feet

②介绍菜肴的主料和配汁:主料+ with/in +汤汁(Sauce )。如:冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce (2)以烹制方法开头的翻译原则:

①介绍菜肴的做法和主料:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)。如:火爆腰花 Sautéed Pig’s Kidney

②介绍菜肴的做法、主料和配料:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+配料。如:地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes / 干豆角回锅肉 Sautéed Spicy Pork with Dried Beans

③介绍菜肴的做法、主料和汤汁:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+with/in+汤汁。如:京酱肉丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce。 (3)以形状或口感开头的翻译原则:

capitalize on every opportunity. Let’s join hands and endeavor to make new contributions to ... and strive for... and open a new chapter

in…We

wish

the

conference a huge success. Now, please join me for a toast: To the thriving

prosperity

of

our

motherland! To the health and happiness of you all! Cheers!

三、餐饮文化 (一)菜名翻译

9

①介绍菜肴形状或口感以及主配料:形状/口感+主料。如:脆皮鸡Crispy Chicken

②介绍菜肴形状或口感、做法及主配料:做法(动词过去式)+形状/口感+主料+配料。如:小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

(4)以人名或地名命名的菜肴翻译原则:

①介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:人名(地名)+主料。如:麻婆豆腐Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)、广东点心Cantonese Dim Sum

②介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法:做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+ Style。如:北京炒肝Stewed Liver, Beijing Style;北京炸酱面Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style。

(5)菜单英文译法中汉语拼音的使用原则:

10

①具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音。如:饺子Jiaozi

②具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。如:豆腐Tofu 、宫保鸡丁Kung Pao Chicken 、馄饨Wonton 、烧麦Shaomai 等。

③中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。如:佛跳墙Fotiaoqiang –Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth (Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.)、锅贴Guotie (Pan-Fried Meat Dumplings) 。

(6)菜单中的可数名词单复数使用原则:

菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法

数清的用单数。如:蔬菜面Noodles with Vegetables。

(7)介词in 和with 在汤汁、配料中的用法

①如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in 连接。如:豉汁牛仔骨Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce

②如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with 连接。如:海鲜乌冬汤面Japanese Soup Noodles with Seafood。 (二)烹饪方式Cooking Methods 1. 炒 stir-fried/sautéed 2. 爆quick-fried 3. 炸 deep-fried 4. 软炸soft deep-fried 5. 酥炸crisp deep-fried 6. 扒fried and simmered 7. 回锅twice-cooked stirred 8. 白灼scalded 9. 煎pan-fried

10. 烤(大块食物)roast/barbecued

11

11. 铁烧/烘烤 grilled/broiled 12. 烘baked 13. 清蒸 steamed 14. 熏smoked 15. 腌salted 16. 煮poach/boiled 17. 炖/焖/煨

simmered/stewed/braised 18. 焖烧smoldered 19. 红烧braised 20. 干烧fried 21. 火锅chafing dish (三)刀功 Slicing Techniques 1. 切丁/块 dice/cube 2. 切片 fillet/slice 3. 切丝 shred

4. 切碎/将肉剁成肉末 mince (四)调料品/作料 Seasoning/Condiments

1. 酱油 soy sauce,分生抽(light )和老抽(dark )两种 2. 醋 vinegar

3. 葱 spring onion/ scallion (US)

4. 蒜 garlic 5. 姜 ginger

6. 味精monosodium glutamate 7. 花生油peanut oil 8. 麻油/香油sesame oil 9. 菜油cooking oil

10. 橄榄油(植物油)olive oil 11. 蚝油oyster sauce 12. 花椒Chinese red pepper 13. 胡椒pepper

14. 辣椒粉red chili powder 15. 豆鼓salt black bean 16. 芝麻sesame Tableware 1. 筷子chopsticks 2. 汤匙soup spoon 3. 刀knife 4. 叉fork 5. 碗bowl 6. 盘子plate 7. 小碟子saucer 8. 桌布table cloth 9. 餐巾napkin

10. 纸巾tissue 11. 茶具tea set 12. 茶壶tea –pot 13. 茶盘tea tray 14. 牙签toothpick 15. 餐桌圆转盘Lazy Susan (六)点菜Ordering 1. 早午餐 brunch 2. 宵夜 late snack 3. 正餐 dinner 4. 纸巾paper towel 5. 地方菜local dish 6. 民族风味餐 ethnic food 7. 特色菜special / specialty 8. 美味佳肴/特色菜delicacies/specialties

9. 四大菜系four major cuisines 10. 色、香、味、形

color, aroma/flavor, taste and shape

11. 全熟 well done 12. 五分熟 medium 13. 三分熟 rare

(五)餐具

12

14. 菜单menu

15. 预订 reservation / reserve 16. 用筷子to manage/handle chopsticks

17. 用餐举止table manners 18. 忌讳taboo

19. 请别客气Make yourself at home.

20. 菜不好,请多多包涵 Hope you’ve enjoyed yourself/the dinner. 21. 您过奖了Think you. You flattered me.

22. 哪里!哪里!I’m glad to hear that.

23. 惭愧!惭愧!It’s very kind of you to say so. 24. 节食 on a diet.

25. 我必须避免含油脂(盐份/糖份)的食物。

I have to avoid food containing fat (salt/sugar).

26. 素食 vegetarian dishes?

13

27. 牛排 steak

28. 莲子表示的是喜生贵子。 Lotus seed means having luck in having a baby boy.

29. 海带意寓财富或是发财。 Black moss seaweed stands for lots of wealth.

30. 竹笋意寓节节顺。 bamboo shoots means that you wish everything would be GOOD 31. 豆腐在新年斋菜里是忌讳的。 因为豆腐是白色的, 在中国, 白色是不吉利的颜色, 意味着死亡。Fresh bean curd or tofu isn't eaten because it is white and white is unlucky because it means death.

32. 中国烹饪以其合理的配料得当的烹饪方法, 深受健康食品爱好者的欢迎。

Chinese cuisine is very popular among health food lovers for its

rational ingredients and appropriate cooking methods. 33. 炒菜则最受青睐。 vegetables, and keeps the nutrients in them from being destroyed.

And stir-fry is the best loved of

all.

34. 中国炒菜热量低营养丰富。 Chinese stir-fry is low in calorie and rich in nutrients. 35. 肉和蔬菜一般会切成小块。 Meats and vegetables are generally cut into bite size pieces.

36. 减少烹饪时间 reduce cooking time

37. 中国炒菜是世界上烹饪蔬菜的最好的方法。Chinese stir-fry is the best way in the word in vegetable dish cooking. 38. 既节省能源又节省时间。 It saves energy and time. 39. 在保持菜蔬的营养成分不被破坏的同时还增加了菜肴的风味。The same time adding flavor to

四、景点导游 (一)景点名称 1. 广场square 2. 门gate 3. 城楼rostrum 4. 桥bridge 5. 碑tablet

6. 纪念碑monument 7. 纪念堂memorial hall 8. 博物馆museum 9. 宫palace/hall

10. 楼tower (鼓楼drum tower,钟楼bell tower) 11. 阁pavilion/chamber 12. 榭pavilion/terrace

13. 殿hall (大雄宝殿Mahavira Hall) 14. 塔tower/dagoba 15. 房chamber 16. 园garden

14

17. 亭pavilion

18. 斋palace/lodge/studio 19. 轩chamber/pavilion 20. 牌坊ceremonial arch 21. 关pass 22. 廊corridor 23. 堂hall 24. 井well 25. 馆hall/museum 26. 所abode 27. 山hill/mountain 28. 峰peak 29. 坛temple/altar 30. 寺/庙temple 31. 庵temple/convent 32. 壁wall/screen 33. 潭pool 34. 岛island 35. 台terrace

36. 祠shrine /memorial temple 37. 陵tombs 38. 堤dyke 39. 山庄villa

40. 洞cave 41. 遗址ruins 42. 佛buddha 43. 罗汉Arhat (二)观光游览

1. 避暑山庄 mountain/summer resort

2. 出土文物 unearthed cultural relics

3. 度假胜地 holiday resort 4. 佛教名山 famous Buddhist mountain

5. 工艺精湛 exquisite workmanship 6. 古建筑群 ancient architectural complex

7. 观光旅游 sight-seeing tour 8. 国画 traditional Chinese painting 9. 国家公园 national park 10. 海滨胜地 beach resort area 11. 海外旅游 overseas travel; travel abroad

12. 湖光山色 landscape of lakes and hills

15

13. 环球旅游 around-the-world trip (circumnavigation)

14. 皇帝祭天 the scenes of emperors praying for good harvests 15. 皇家园林 the imperial garden 16. 会议旅游convention trip 17. 假日旅行 vacation tour 18. 金石印章 metal and stone seals 19. 锦绣大地 a land of splendors 20. 境外旅游 go on a tour abroad; travel abroad

21. 景色如画 picturesque views 22. 举世闻名的旅游景观 world-renowned attractions 23. 考古工作者,考古学家 archaeologist

24. 历史文化名胜旅游 heritage tourism

25. 旅伴 traveling companion; fellow traveler

26. 旅程;旅行日程表 an itinerary 27. 旅行社 travel service/agency

28. 旅游车 tourist coach ; sight-seeing / tour /tourist bus; pleasure /touring car

29. 旅游城市 tourist city; city of tourism

30. 旅游管理局 tourist administration bureau

31. 旅游公司 tourism company 32. 旅游纪念品 tourist souvenirs 33. 旅游景点 a tourist destination; scenic spot; tourist attraction 34. 旅游路线 the tour route 35. 旅游签证 tourist visa 36. 旅游热 travel craze / boom 37. 旅游胜地 tourist attraction / spot; resort

38. 旅游手册 tourist guide / brochure

39. 旅游旺季 peak season of tourism 40. 旅游业 tourism; the tourist industry; tourist services 41. 旅游证件 travel document 42. 民俗风情 folklore; folk custom

16

43. 民间艺术节 folklore festival 44. 名山大川 famous mountains and great rivers

45. 名山古刹 famous mountains and magnificent temples 46. 名胜古迹 scenic spots and historical sites 47. 漂流河 drift river

48. 品尝风味小吃 to taste the food of local taste

49. 汽车旅游 motor coach tour 50. 青山绿水 green hills and clear waters

51. 轻装旅行travel light

52. 人文景观 places of historic figures and cultural heritage

53. 山清水秀 beautiful mountains and rivers; landscape

54. 山水风光 scenery with mountains and rivers

55. 山水/水墨画 landscape/ink painting

56. 时差反应 jet-lag

17

57. 诗情画意 a scene full of poetic and artistic conception 58. 石刻碑文 stone inscriptions 59. 石牌坊 memorial stone archways 60. 丝绸之路 the Silk Road / Route 61. 手工艺品 artifact; handicrafts 62. 唐三彩 tricolor-grazed ceramics of the Tang Dynasty

63. 题咏 inscriptions and poems 64. 天下第一洞 the most spectacular cave unparalleled elsewhere in the world

65. 天下第一泉 the finest spring under heaven

66. 土特产 special local products 67. 文化遗产 cultural heritage 68. 文人墨客men of letters; writer and poets

69. 依山临水 wedged between hills and waters

70. 有陪同的旅游 conducted tour 71. 游船旅游 cruise service 72. 诱人景色 inviting views

73. 园林建筑 garden architecture 74. 中国国际旅行社 China International Travel Service 75. 中国国家旅游局 China National Tourism Administration 76. 中国民间艺术绝活 Chinese unique skills in folk art

77. 珍禽奇兽和奇花异草 unique and intriguing animals and flora 78. 自然保护区 nature reserve 79. 自然风光旅游 nature tourism 80. 自然景观 natural scenery/attraction

五、告别

1. 告别to bid farewell to …; to say goodbye to…

2. 告别辞farewell speech/address; valediction

3. 礼节性/告别拜会 to pay a courtesy/farewell call 4. 到机场/车站送人

18

to see sb. off at the airport/railway station

5. 就要离开北京回国了leaving Beijing for home

6. 就要结束在我国的友好访问。to be about to conclude one’s friendly visit in our country

7. 和老朋友告别,我不禁有些伤感。 I can’t help feeling sad at leaving my old friends.

8. 我对这里的食宿和服务感到非常满意。

I find the accommodations and service here satisfactory. 9. 精心安排arrangement

10. 结出了丰硕的果实 to have borne rich fruits

11. 今天我们怀着无限惜别的心情,欢送……

With great reluctance, we bid farewell today to…

12. 在这临别之际,我们有一种恋恋不

a

thoughtful

舍之情。

We feel reluctant to leave you at this moment of parting. 13. 我想借此机会向东道主表示崇高的敬意。

I would like to take the

opportunity to express my respect to the host.

14. 很荣幸答谢您给予我们的热情招待。

I am very pleased to have the honor of reciprocating your warm reception.

15. 我们在此受到了隆重热烈的欢迎接待和无限盛情的款待,我再次非常愉快地向我们的东道主表达深深的谢意。

It gives me great pleasure to express once again to our host my deep appreciation for the grand reception and boundless and generous hospitality we enjoy here.

19

16. 我愿借此机会感谢……的热情好客和周到安排。

I’d like to take this opportunity to thank … for the warm hospitality and thoughtful arrangement. 17. 东道主的热情好客将永远留在我的记忆中。

The generous/gracious hospitality of our host will remain in my cherished memory forever. 18. 这些良好的印象将永远珍藏在我们美好的记忆中。

These fine impressions will remain forever in our most cherished memory forever.

19. 对贵公司在我们逗留期间给予我们体贴入微的关照,千言万语道不尽我们的感激之情。

No words can fully express/convey our gratitude to you and your company for the great kindness and consideration you have given us during our stay here.

20. 我谨向您表示衷心的感谢! I would like/wish to express my heartfelt thanks to you.

21. 邀请您在您方便的时候来中国访问。

I’d like to invite you to visit China at a time convenient to you. 22. 我期待着在不远的将来访问贵国。 I am looking forward to visiting your country in the near future. 23. 欢迎再来Do come again. 24. 小小意思,不成敬意

This is a token of our appreciation. 25. 在向……告别时,我们借此机会表达我们对……的深厚友谊、亲切问候和敬意。祝……回国途中一路平安,身体健康。

In bidding farewell to …, we take this opportunity to convey our

profound friendship to …., and also our best regards and respects to them. We wish them a pleasant journey and good health.

26. 我趁此机会,再一次衷心地感谢大家。

I avail myself of this opportunity to express my sincere gratitude to you again.

27. 祝友好的中国人民繁荣幸福。 I wish the friendly Chinese people prosperity and happiness. 28. 祝旅途愉快!

I wish you a pleasant journey. Have a nice trip!

29. 祝您一路平安!Bon voyage!/Have a good flight! /I wish you a pleasant journey.

20


相关内容

  • 常用速记符号
    57常用速记符号 常用速记符号 不同意 N 问题.疑问 ? 接触.交往 ∞ 大于 > 同意 Y 和.与 & 分歧 ⊥ 小于 < 上升.增加 ↑ 结论是 => 非常.十分重要 ** 小于或等于 ≤ 下降.减少 ↓ 坚 ...
  • 英语专业必读书目
    英语专业必读书目 来源:www.hjbbs.com| 时间:5年前 | 阅读:27203次 | [划词已启用] 翻译类: 书名 作者 出版社 价格(RMB) 1 汉英词语翻译探微 杨全红 汉语大词典出版社 12.00 2 英汉汉英段落翻译与 ...
  • 美国风俗习惯
    美国风俗习惯 1.http://www.xingkoo.com/view_info/view_info-22894.html 2.英语口译必备 http://www.xingkoo.com/view_info/view_info-23136 ...
  • 上海口译中级考试内容
    中级口译考试新大纲各内容解析 发布时间:2006-8-21 14:32:55 [选稿] 主编 一.考试目的 根据大纲要求,检查考生是否具备本大纲所规定的各项语言技能.凡通过上海市英语中级口译岗位资格证书考试(含笔试与口试)的考生,可获得由上 ...
  • 华中师范大学翻译硕士
    1.7上午政治不多说 1.7下午的翻硕英语 第一题20个单选30分 难度还行 主要是单词要背好了 第二部分是阅读5篇40分 前三篇是15个选择 很简单~~第四篇根据阅读给了两句话要让判断正误 True ,False or Not given ...
  • 英语专业口译教学中情景模拟训练的应用
    第10卷 第4期 2008年12月南 京 邮 电 大 学 学 报 (社 会 科 学 版) Journal of Nanjing University of Posts and Telecommunicati ons (Social Scie ...
  • 上海市英语高级口译经验谈
    上海市英语高级口译经验谈--天道酬勤(本质就是不断重复) 值此新年之际,来和大家分享一下高口的经验和感受.废话不多说了.只报一下分,笔试只有197分(47+30+23+36+30+31).在通过的考生中绝对是低分.下面说点实际的. 来看看考 ...
  • 同声传译的薪酬水平合理吗
    同声传译的薪酬水平合理吗? 一.背景 根据上海市劳动保障部门2004年-2006年公布的100多个小时工工资指导价位,小时工工资差异很大,英日语的同声传译高位数每天可以达到7000元,平均为1000-1500元/小时,而收银员每小时为14元 ...
  • 翻译研究方法探究_王哲
    2006年9月第25卷第5期黑龙江教育学院学报 Journal of Heilongjiang College of Education Sep 2006Vol 25No 5 翻 译 研 究 方 法 探 究 王 哲 1, 2 (1 黑龙江省 ...
  • 阅读中的150个常见单词
    阅读中的150个常见单词 1 abandon vt. 放弃,抛弃 n. 放任,放纵 否定.特别注意放任,放纵的含义 2 accessible a. 易接近的:可被利用的:易受影响的:可理解的 褒义词,通常表达作者对某事物的态度. 3 acc ...