翻译之减译法 - 范文中心

翻译之减译法

12/20

减译

(一)减译及其特点

减译,即删减试全译,指从全文出发根据逻辑、句法、修辞的需要在译文中删减一些不必要的语言单位的全译方法。减译不是删掉原文的某些内容,而是为了避免内容重复、文字累赘,使译文更加简练,更符合汉语的习惯,语表形式看似省去了若干语言单位,实 际未减意。 由于英汉两种语言在词汇、语法和修辞上的差异,有些词语或句子成分,在英语中是必不可少的,但若搬进译文中去,就会形成冗词赘语或蛇足,影响译文的简洁和通顺。减译则在不破坏原文精神的前提下,过滤掉某些不必要的词语句子及其成分,使译文更加简洁明了。

(二)减译原则

减译是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘,或者违背译文语言习惯的语言单位。但省略不是把原文的某些思想内容删去,因为译文中虽无其形而已有其意,或者在译文中是不言而喻的,只是减去原文的某些冗余信息,或出于汉语表达需要不必译出的语言单位。 减译的原则:减形不减意。

(三)减译方法

1. 语法性减译

1)实词减译

据文体特点和汉外语之间的差异,全译转换过程并非词词对应,对有些实词也会从表语上省去。

(1)代词减译。英语是形态化语言,一切关系体现在语表形式上。英语通常每句都有主语,人称代词做主语的情况往往多次出现,为了避免重复,汉译时常常可以省去。同时,汉语求意合,语表上比较凝练,英语的各种代词汉译时往往省去不译。如:

[1] Since the airplane’s mass is not given, we can find it by using this formula.

原译:飞机的质量并未给出,但是可用这个公式求出来。

试译:飞机质量未给,但可用该公式求出。

[2] As soon as a positive charge approaches an electron, it combines with the latter. 正电荷一旦遇到电子,就与之结合。

[3] The mass of one unit of volume of a material is called its density.

物质单位体积的质量叫做密度。

[4] The gas distributes itself uniformly throughout a container.

气体均布于容器中。

[5] The volume of the sun is about 1,300,000 times that of the earth.

太阳的体积约为地球的130万倍。

科学文体中做主语的 we 、 you 、they 等人称代词泛指,非实指,译出反而不得体;例

[1]译文省去了代词we ;例[2],it 的含义承前文的”正电荷”而省去。英语中某些做定语的物主代词,因其关系明确可省略不译,如例[3];根据汉语习惯,某些用作宾语或同位语的反身代词常省去不译,如例[4]。例[5]是比较句,其中的指示代词汉译时通常省去。

(2)动词减译。英语各句型都必须用谓语动词,汉语则不然,句中可以没有代词,而直接用形容词、名词或词组做谓语,如“花黑了”、“他哈尔滨人”等。因此,英译汉时常常出现省略动词的现象,有些谓语动词省去不译,句子更为通畅有力。如:

[6] When the pressure gets low, the boiling point becomes low.

气压低,沸点就低。

[7] It is clear that solids expand and contract as liquids and gases do.

显然,固体也像液体和气体一样膨胀和收缩。

[8] The base bleed unit used to give an increased range of fire.

这种底部排气装置可以增大射程。

例6译文省略了动词gets 和 becomes ,按汉语习惯直接用形容词做谓语,译文更紧凑简练。例[7]动词do 在译文中省略,如果从句的谓语动词与主句的谓语动词相同,往往可省略不译。例[8],英语中有许多词既是名词,又是动词,它们常与另一动词连用,表达的还是动词的含义,汉译时应译出其动词含义,省去连用的动词。give an increased range 是短语,相当于 increase 的含义,所以直接译文“增大”

(3)名词减译。英语同一名词常常同时充当主语和表语或其他句子成分,汉译时出于修辞的需要,往往略去一。此外,有些名词在英语里是必要的,汉译则成了蛇足,也不宜译出。如:

[9] The problem of the age of the earth is one problem we share approach.

地球的年龄是我们将要探讨的一个问题。

[10] Forces are measured in pounds, ounces, tons, grams, kilograms, and other units commonly called units of weight.

力由镑、盎司、吨、克、公斤和其他一些重量单位来衡量。

例9原文的主语和表语都是problem ,出现了重复,前一个汉译时省去。例10中心词units 同其后充当其定语的分词短语中的units 重复,如译文“被称为重量单位的单位”则不像汉语。

2)虚词减译

虚词的减省,主要指冠词、介词、连词等的减省。有些虚词在英语中有用,在汉语里布一定需要。译出则会使汉语膨化,甚至造成汉语失范。

(1)冠词减译。英汉语中,冠词为英语所独有,用得十分频繁,汉译英时常省略冠词,如例11和12. 。不定冠词a 相当于数次one ,定冠词 the 相当于指示代词this ,都具有词汇意义,因此不能省,如例13.

[11] The basic function of the triode is as an amplifier of current.

三极管的基本功能是放大电流。

[12] The total length of the intestines of a newborn baby equals eight times his body length.

新生儿肠道的总长度是身长的8倍。

[13] A research group led by him began to solve the problem in 1960s.

他领导的研究小组在20世纪60年代着手解决这个问题。

(2)介词减译。英语介词用得很多,词与词、词组与词组之间的关系,多用介词表达,汉语则不然,多通过语序和逻辑关系表明,因此,汉译时许多介词可以省略。如:

[14] The capacitor is a square with all sides a half centimeter long.

电容器为正方形,边长0.5厘米。

[15] In the transmission of electric power a high voltage is necessary.

远距离输电必须用高压。

[16] The drag reduction unit potentially increases maximum range by 23%.

这种减阻装置能将最大射程提高23%。

(3)连词减译。英语介词用得很普遍,词与词、短语与短语、句与句之间多采用形合法,通过一定的连词连接起来,要求结构上完整,一般不能省略;而汉语连词用的较少,词与词之间、句子的结构多采用意合法,通常按一定的时间顺序和逻辑关系排列,语序固定,关系明确,无需连词,所以英语有些并列连词和主语连词往往省略不译。如:

[17] Telephone communication is now widespread and efficient.

现在的电话通信广泛有效。

[18] As the temperature increase, the volume of water becomes greater.

温度增高,水的体积就增大。

[19] Practically all substances expand when heated and contract when cooled.

几乎所有的物质都热胀冷缩。

上述各例的连词汉译时皆被省略,用语序和暗含的逻辑关系表达,充分发挥汉语意合的特点,译文依然清晰明了,硬译出来则显得罗嗦。

3)合句式减译

翻译时,原文两个句子又是汉译为一句,或者复句译成单句,此时常常需要省略某些词语或句子成分。如:

[20] When found in the earth, gemstones are often dull-looking and rough. Cut and polished, they sparkle as with an inner fire.

原译:从地里采出来的宝石通常粗糙发暗,经过切削和磨光之后才发光,像内部燃着火似的。

试译:采出的宝石通常粗糙发暗,经削磨后才发光,仿佛在燃烧。

[21] From Florence the river Arno ran down to Pisa, and then it reached the sea. 阿诺河从弗洛伦撒流经比萨入海。

例20,前后两句联系密切,主语相同,其他成分是对同一现象的描述,译文是合句的结果,只保留了一个主语。例21,译文充分运用了汉语的意合优势,用有限的几个词将原文的两句话译成一个连动句,主动地再现了原文。

4)虚设形式减译

英语表示“存在、出现”类的词(如exist 、occur 、happen 、remain 、seem 、appear 等)和结构(如there be ),引导强调句型的it 等,只是一种成句手段,汉译时宜省形式,突出原句的意义中心。如:

[22] It is worthwhile attempting to use an ultra-high-vacuum system for such purposes. 超高真空系统作词用途值得一试。

[23] There exist neither perfect insulators nor perfect conductors.

既没有理想的绝缘体,也没有理想的导体。

例22,it 是形式主语,无实际意义,其后动名词短语才是实际主语,通常将动词不定时、动名词等实际主语或从句译为主语,it 省去不译。例23用了相当于there be的结构,there 本身没有任何词汇意义,可省略。

2. 逻辑性减译

原文逻辑上是通的,照译下来未必通,可能重复,可能多于,也可能悖理。如:

[24] Since transistors are extremely small in size and require only small amounts of energy, they can make previously large equipment much smaller.

原译:晶体管非常小,而且所需要的能量也少,从而使以前的大设备变得小多了。 试译:晶体管非常小,所需能量少,因此以前的大设备变得小多了。

[25] Part-time waitress applicants who worked at a job would receive preference over those who had not,

原译:应聘业余服务员的人,有工作经验的比没有工作经验的优先录取。

试译:业余服务员招牌,有工作经验者优先。

例24,small in size 逻辑上是通的,如果照译,汉语则有画蛇添足的味道,其意已暗含于“小”中,不言自明,无需译出。例25,原文两者比较的逻辑关系非常明确,但原译该省略没省,显得罗嗦,试译删减了被比对象,汉语的逻辑关系相当明了。

3. 修辞性减译

1)同义性减译

英语有些同义词或/和近义词往往连用,有时表示强调,使意思更加明确,有时表示同一名称的不同说法,有时是出于释义、修辞或以旧词带新词等修辞作用的考虑。汉译时,常常不必或不能译成同义词或/和近义词连用的形式,只能则译其一。如:

[26] Semiconductor devices have no filament or heaters and therefore require no heating power or warmed uptime.

半导体器件没有灯丝,因此不需要加热功率或加热时间。

Filament 和heaters 均为“灯丝”之意,and 和therefore 都有“因此”、“所以”之意,所以各译出一个,省略一个。

2)简练性减译

语言讲究简洁美,以简驭繁,力求以精短的形式,承载更多的信息,有的词、词组或分句,如果照译,会使译文出现冗词赘语,为了求简洁,这样的词、词组或分句应省去不译。如:

[27] Besides teaching the deaf and dumb he was absorbed in the scientific study of sound, and also in the possibilities of transmitting it by means of electricity or light. 除了教聋哑人外,他还致力于声学和电光传声研究。

[28] The First manned landing on the Moon surface was achieved by American astronauts on July 20, 1969.

1969年7月20日美国宇航员首次登上月球。

例27,also in the possibilities与前面的study 由and 相连,据上下文关系可将其深层含义延伸至study 。例28,译文将原文信息进行重组,依靠语境,manned 因后面的American astronauts 而省,was achieved因landing 而省,surface 也因landing on the Moon的汉语意思“登月”而省,而登月自然是登上月球的表面。


相关内容

  • 城市公共场所标识牌英文翻译标准文件
    西安荣辉标识标牌制作厂家 www.ronghuisign.com 城市公共场所标识牌英文翻译标准文件 第1部分道路交通DB11/T 334.1-2016 西安标识牌制作厂家推荐 公共场所双语标识英文译法 第1部分:道路交通 English ...
  • 英语翻译技巧
    英语六级考试翻译技巧 首先要弄清六级翻译考试大纲的内容,评分标准:分析标题, 从而找出原则及规律.同时了解一下自己在翻译方面的问题:是 词汇 量小,语法结构知识掌握不牢靠,还是汉语功能太差,总之 只有找出问题的症结才能做到有针对性地弥补.不 ...
  • 消化中译英的"化"
    消化中译英的"化" --- group 3 汉语里经常出现"名次+化"和"形容词+化"的说法,如"现代化"."一体化"."年轻化& ...
  • 中国菜的英文名
    中国菜的英文名 1. 北京烤鸭 roast Beijing duck 2. 辣子鸡丁 saute diced chicken with hot peppers 3. 宫爆鸡丁 saute diced chicken with peanuts ...
  • 德国功能翻译理论指导下的广告翻译
    德国功能翻译理论指导下的广告翻译 论文摘要:如今,随着我国经济的迅速发展,广告已经逐渐成为了促销产品和提升企业自身价值和声誉的重要媒介之一.因此,广告翻译也引起了众多学者的关注,他们纷纷结合各种理论旨在探索广告翻译的策略.本文拟从德国功能派 ...
  • 西班牙语副动词结构的逻辑内涵及译法探析(1)
    创新教育 2010 NO.24 科技创新导报 西班牙语副动词结构的逻辑内涵及译法探析 刘洁 (华北水利水电学院 郑州 450011) 摘要:副动词是西班牙语中较有特色的词, 汉语中没有相应词类, 翻译副动词结构时, 不必拘泥于原句的形式, ...
  • 关于中餐的英语翻译
    关于中餐的英语翻译 陈亚红 (长江大学外国语学院,湖北荆州434023) [摘要]民以食为天.饮食文化是中国传统文化的重要组成部分.中国烹饪有着悠久的历史.以其味香色美闻名中外.随着经济的快速发展.越来越多的外国游客束到中国.他们不仅观光景 ...
  • 从李白_月下独酌_的英译看诗词翻译规律
    从李白_月下独酌_的英译看诗词翻译规律.txt遇事潇洒一点,看世糊涂一点.相亲是经销, 恋爱叫直销,抛绣球招亲则为围标.没有准备请不要开始,没有能力请不要承诺.爱情这东 西,没得到可能是缺憾,不表白就会有遗憾,可是如果自不量力,就只能抱憾了 ...
  • 弗雷格关于意义和意谓的理论_王路
    仪哲学研究>1993年第8期) 弗雷格关于意义和意谓的理论 王路 在现代的逻辑哲学.语言哲学和分析哲学中,意义理论是一个十分重要的问题.围绕这 一理论的讨论,许多重要的思想和论题都追溯到弗雷格关于意义和意谓的论述,甚至有人据 此称弗雷 ...
  • 中国国家机关名称(中英对照)
    题:中国国家机关名称(中英对照) 中国国家机关 China's State Organs 全国人民代表大会--------------National People's Congress (NPC) 主席团----------------- ...