电影名称翻译 - 范文中心

电影名称翻译

04/22

大家平时应该很喜欢看电影吧,尤其我们英语专业,看的外国影片肯定很多,碰到大爱的影片也可能会去收集影碟,但往往会遇到不少麻烦——几乎每部外国电影进入中国之后都会有几个译名,若是知道英文原名还好,否则找起来真是够困难的。

其实我们静下心来细细品味每一个译名的时候,往往能在不经意间发现东西方文化交汇碰撞时产生的流光溢彩。

国外影片到了中国,一般在以下三个地方大规模上演:大陆,香港和台湾,由于文化背景的大同小异和历史沉淀的差异,译名也大致可以分为这三类。

现在我们先来了解一下翻译外国影片时需要注意的原则。

下面我们来对比一下这三个地区的影片翻译

受几千年传统文化的熏陶,大陆译名基本上平白朴实,多是由英文直译或意译而来,力求忠于原义,比如把《Titanic》译为《泰坦尼克号》,将《The Pearl Harbor》译为《珍珠港》,一般不会让人产生歧义,却往往因此落于俗套。

香港,作为一个开放性的国际大都市,其文化也有中西合璧、灵活贯通的特点,翻译时常以意译居多,不拘泥于原文,力求表现影片主题,往往有点睛之作。比如《The Rock》(大陆译《勇闯夺命岛》),讲的是尼古拉斯·凯奇与肖恩·康纳利合作进入一个孤岛击败恐怖分子利用生化武器威胁美国政府的故事,香港将其译成《石破天惊》,很受好评。

至于台湾译法,见的不多,但第一印象就是只求看起来“触目惊心”,不惜大搞噱头,属于典型的眼球经济,很多时候总是离题千里,让人摸不着头脑。举个例子,动作明星施瓦辛格的《终结者》系列,在台湾一律叫《魔鬼终结者》,就连他改变戏路后出演的家庭喜剧《一路响叮当》也被翻译成《魔鬼大帝》,这根本八杆子打不着边啊。

台湾的影片翻译好像比较奇葩,很多翻译都可以找到一些规律,这里列举了几个台湾经典的翻译原则。

第一个就是 魔鬼 不知道是不是台湾人特别迷信,凡是肌肉猛男都称为魔鬼

第二个 捍卫 蒋介石在戒严时期有一句口号:捍卫台湾。 可能因为这个,有一些影片喜欢用捍卫来标题

神鬼 不用多说,台湾人的确怕神鬼,甚至没有神鬼的电影他们也会添加神鬼进去。 The Mummy 神鬼传奇,是这里面唯一一个和神鬼擦边的。

年份 台湾人可能挺懒惰的,同一个电影名可以用几次,最简单的方法就是在前面加年份。 千篇一律的刺激 这是台湾电影译名最大最大的一个群体,大量运用火爆词语,如惊天,动地之类的或者致命,绝地,差一点的如超级终极之类。

要说明三者的区别,这里有一些例子。

《Pretty Woman》,一部经典的好莱坞影片,讲述的是茱莉娅·罗伯茨主演的应召女郎和李察-基尔扮演的高层白领之间动人的爱情故事。大陆的译法很老实——《漂亮女人》,乍一听是不错,基本意思都表达对了,可就是缺点儿什么。香港译为《风月俏佳人》,耐人寻味:“风月”暗示了女主人公的职业,“俏佳人”既是对女一号的誉美,更是对那段姻缘的赞颂,相当不俗。至于台湾,叫《麻雀变凤凰》,看过影片的人都知道它是指女主角由风尘女子最后成为上流社会的一员,可是没看过的人多半会以为是安徒生童话。况且用麻雀来比喻大嘴

美人,实在是欠妥当。

又如黛米-摩尔主演的《G·I·Jane》,反映了一名美国女兵的艰难成长。大陆照旧翻译为《美国女兵》,也算不错。香港人就比较会动脑筋,抽取其中简刻苦锻炼,最终成功的精华,浓缩为《壮志雄心》,让人不禁联想起《壮志凌云》这部影片,颇有异曲同工之妙。台湾就不行了,愣是给翻译成《魔鬼女大兵》,后三个字倒还有商榷余地,却不知“魔鬼”二字从何而来?难道是说军营的魔鬼训练?真是搞不懂。

当然,三种翻译当中并不是说香港译法就总是最恰当的,再举一部荣获多项奥斯卡大奖的影片《The English Patient》为例。大陆直译为《英国病人》,反映了剧中的人物心态;香港译名改了两个字,叫《英伦情人》,多了几分西洋式的浪漫,却少了对人物内心的关注。台湾译法这次也还可以,套用了一首歌曲——《别问我是谁》,多半是在暗指剧中毁容那一段。相比之下,港台都太过虚无缥缈,倒是大陆译法更合适些。

当然这三个地区的译法也不是一成不变的。尤其是大陆,凭借其深厚的文化积淀和博大的兼容性,吸取各家之长,往往会译出一些经典的名字。早些年的《The Waterloo Bridge》就翻译成了《魂断蓝桥》,而不是直译为《滑铁卢之桥》,否则人家还以为是有关拿破仑的电影呢。至于译成 蓝桥,好像是取自牛郎织女的“鹊桥相会”,《太平广记》中的蓝桥求浆典故,陕西省蓝田县一年一度的“蓝桥相会”等。而“蓝桥相会”的传说与Waterloo Bridge故事情节有着许多异曲同工之处。所以译者把原名译成了“魂断蓝桥”,这样做不仅避开了中国观众由于地域文化差异、历史背景知识缺乏而引起的迷惑;而且“蓝桥”这一隐含中国文化的意象能使观众一看到片名就立刻领悟到这是一部关于爱情的电影。再比如《阿甘正传》,本来片名叫《Forest Gump》,是阿甘的名字,电影公司这次别出心裁,模仿鲁迅大叔的《阿Q正传》而做,赢得了满堂喝彩,令人拍案叫绝。。还有,比如将《Speed》译成《生死时速》,将《Blade》译成《刀锋战士》,都是相当不错的。

译名的产生,还跟当地的文化背景有关。毕竟译名是为本地观众取的,必须符合本地观众,特别是那些有可能买票入场的观众的口味。在一个地方受欢迎的译名,其它地方的观众可能很不习惯。在这个意义上,把港台的译名作为一类,并不恰当。它们的共同点是译名多为片商所取,以吸引观众为目标。大陆的译名实际上也在往这个方向走,有时就干脆延用港台译名。但如果仔细观察港台两地的译名,它们的差异是相当大的。在香港,电影宣传时通常会带着原片名,在观众都知道原名的情况下,译名也往往从原名出发,加以修饰,如“Before the Rain”译作《山雨欲来》。而台湾的片商在很多情况下似乎并不考虑原名是什么,干脆重新给一个片名。于是出现了许多魔鬼、黑色、战士、悍将,与原名基本无关。另一点是译名中大量俗语的采用,也使译名更本地化,这也符合为本地观众服务的原则。这样的例子很多,像“The Cable Guy”-《线鬼衰人》、“Clueless”-《叻女掌门人》。对香港以外的观众来说是非常奇怪的译名。

现在观众的眼界越来越来宽,欣赏水平越来越高,电影改不改名,改成什么名直接影响到票房收入。所以很多上档的影片为了博取观众眼球,都会将片名有所改动。但是,改动的越多,译名存在的问题也就越多。

有两个主要的问题: 1、电影译名我不知道你是谁,改到你不懂

有一部上档的电影《我知道你是谁》,这一听或许没有让人想自掏腰包的冲动,但是它的原名《catch me,if you can》就有种不一样的味道。原名颇有点儿捉迷藏的味道在里面,挺贴

合警匪斗智的内容的,但译名就显然没了那种调侃的味儿了,译名让人感觉“我不知道你是谁”了,不免叫人意兴阑珊。《我知道你是谁》在部分地区上映时,曾被译为《猫鼠游戏》《神鬼交锋》和《逍遥法外》。然而就在《我知道你是谁》定名后,有关人士忽然又有点后悔:按照剧情,完全可以把中文译名翻成更引人入胜的《抓的就是你》。只是此时影片的中文译制工作已经结束,片名已无法更改,只能让这部精彩的大片带着一丝遗憾上市了。 同样的有《当树枝折断时》,乍一看绝对让人以为是一部文艺片,其实这部原名为《第七只断手》的影片是一部地道的悬念片,而改成现在这个富有诗意的译名恐怕会赶走不少观众。当然也有改得不错的,拉丁天后詹尼弗·洛佩兹领衔主演的《曼哈顿女佣》现在被改成《曼哈顿灰姑娘》,就使原先毫无文采的名字增添了几分鲜活。

其实引进大片因为译名不当而给市场带来负面影响的事例早已屡见不鲜。曾经引进的歌舞大片《红磨坊》被改名为《梦断花都》就令所有的影迷感到一头雾水:怎么从来没听说过这个

另一部美国进口大片在引进前被大多数媒体译为《兵临城下》,引进后译名却被确定为《决战中的较量》。很多观众获悉“真相”后对该片改名很不理解:《兵临城下》忠实于原名,上口、传神,观众又熟悉,为什么引进后还要改呢?很多人认为《决战中的较量》有些“土气”,不像进口大片的名字。这样的改名,明显是有点“化神奇为腐朽”了。

第二个存在的问题

电影译名有点乱

近期一系列流行的电影名模式———《我的 XXXX》,我的父亲母亲、我的兄弟姐妹、我的野蛮女友、我的黑道老婆、我的失忆男友„„甚至俞钟导演的《我的兄弟姐妹》狂赚了人们的热泪,又把《北雁南飞》也改为《我的美丽乡愁》„„

为什么是“我的”,而不是“你的”“他的”“大家”的呢?曾经有人说过,电影是最华丽最完美的骗局。要诱惑观众落入导演设的圈套,自然是从”正名”开始———用第一人称将那种强迫感套给观众。

这样的电影名字倒也罢了,毕竟也算是贴题。但有些电影译名还真是大众化得放之四海而皆准,比如《西区故事》别名为《梦断城西》。爱情片基本上就叫《 XX情未了》《 XX情人》《情迷 XXX》;史诗片无非就是《惊世 XX》《绝世 XX》;特工片干脆就叫《 XX特工》,或者《碟海 XX》《碟影 XX》,而让人纳闷的是,这些片子似乎原名都算比较切中要旨,译名就实在有点“耍太极”了。

香港对电影的译名有时又戏谑得过分了。比如奥斯卡提名最佳片直译为《关于斯密特》,港译居然是《薯麦先生》(”薯麦”:粤方言,愚蠢得如番薯的意思),可是《关于斯密特》是一部关于老年人生活的片子,并没有太多滑稽的场面,用“薯麦”来形容斯密特先生难免会让人对这部严肃题材的片子错误定位——当然,也引来了不少想傻笑一番的观众。不过译名中也不乏神来之笔的。例如,取其深意命名为《她比烟花寂寞》的《Hilary and Jacky》就被赋予了寂寞而璀璨的诗意。

其实不好处理的直接音译有何不可。类似的还有《卡萨布兰卡》就比《北非谍影》更好,这种内容丰富的作品是不能用四字伪成语来概括的。在通常情况下,直接叫原名更容易让观众接受。但许多人限于英语的水平不佳,瞪着有些名字就是叫不上来 开始养成了看哪个中文译名舒服叫哪个的习惯。相对来说,在港译没有开始走套路XX战士、捍卫XX之类,之前的港译还是比较受观众喜欢的。像《人鬼情未了》《风月俏佳人》《壮志凌云》等,感到特别

的传神。近两年最为欣赏的是《这个杀手不太冷》,虽然本来叫《里昂》也有不在名字上哗众取宠的意思,但毕竟属于又有新意、又传神,还带上那么点深度。

说了国外影片翻译成中文的,下面谈谈中文影片译成外文的。相比之下,走样的就更多了,也更搞笑。依旧是分三类。大陆以前的电影不太向国外出口,近几年好了些,不过翻译还比较谨慎,这里只举一个例子——陈凯歌导演的《霸王别姬》,译为《Farewell My Concubine》,什么意思?再直译回来就是《再见我的妾》,意思是不错,可那种豪情、悲壮、凄美、缠绵一下子全没了,感觉怪怪的,而且据我所知,虞姬是项羽的原配吧?怎么就硬是做了偏房呢? 在香港,历来是中英文通用,也比较重视电影的对外推广,英文翻译相对来说好一些。但有时候也让人啼笑皆非。比如大家所熟悉的的《东方不败》,港译《The East Is Red》,说白了就是“东方红”,外行人一看,还以为是革命影片呢!同样还有另一部影片《梁祝》(吴奇隆、杨采妮主演),翻译成《The Lovers》,倒也还可以接受。前几年香港大概受了周星驰无厘头风格的影响,翻译也古怪起来。

说到台湾电影,平时接触的不如香港、大陆的多,像《花样年华》,我们来看一下它的译名《In The Mood Of Love》,中文应该叫《在爱的氛围里》吧?有点不妥,也不至于太荒谬。再来看王家卫的另一部知名作品《重庆森林》,翻译为《Chung King Express》。Express在英语里有多个意思,基本的有两个:表达、表达方式或者特快专递。老外若是理解为《重庆表达式》倒还好些,万一以为是《重庆特快专递》呢?我实在不敢想象。

下面给大家看一些国内的影片进入国外后的译名

大家平时看电影的时候可以多关注一下它们的译名,还是很有趣的。

谢谢大家,我们的讲课结束!


相关内容

  • 从功能对等角度看公示语的翻译
    最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ...
  • 公司企业名称翻译大全
    公司企业名称翻译大全(二) Mechanical and Electrical Equipment Company 机电设备公司 Supply and Sales Company of Mechanical and Electrical I ...
  • 英汉委婉语的跨文化对比研究
    最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 中英颜色词内涵对比分析--<骆驼祥子>个案分析 2 礼貌,商务信函的灵魂-礼貌原则及其在商务信函中的应用 3 从语用角度和文化角度浅谈隐喻的翻译 4 Verification of ...
  • 浅析西部牛仔的发展历程及其影响
    最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 探讨星巴克多样化顾客关怀及其推广性 2 <白鲸>与<老人与海>中的海之意象分析 3 美国价值观在电影<当幸福来敲门>中的体现 4 浅谈商务合同 5 浅议中西 ...
  • (英语毕业论文)英汉道歉语对比研究
    本科生毕业设计(论文)封面 ( 2016 届) 论文(设计)题目 作 者 学 院.专 业 班 级 指导教师(职称) 论 文 字 数 论文完成时间 大学教务处制 英语原创毕业论文参考选题 (200个) 一.论文说明 本写作团队致力于英语毕业论 ...
  • 广告语中的中西方文化价值观的差异
    最新200份英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作,公布的题目可以用于免费参考 1 世纪以来英汉委婉语的语义变迁 2 英语委婉语:礼貌视角下的有意不合作 3 奴隶制下的压迫与爱--浅析托尼•莫里森的<宠儿> 4 试究中国古诗词英 ...
  • 杭州公司经营范围内容全览
    杭州公司经营范围内容全览 杭州公司经营范围(一)贸易类 经营范围:日用百货.化妆品.珠宝.化工原料及产品(除危险品).化学品.纺织原料(除棉花).针纺织品.服装鞋帽.床上用品.厨具.工艺礼品(除金.银).玩具.五金交电.办公设备.文化办公用 ...
  • 著作权法释义著作权归属
    文章来源: 中顾法律网提供更多免费司法考试 司法考试资料下载 文章来源:中顾法律网 中国第一法律门户 www.9ask.cn 中顾法律网提供更多免费司法考试资料下载 著作权法释义 著作权归属 第十一条 著作权属于作者,本法另有规定的除外. ...
  • 中西方文化差异对电影片名翻译的影响
    [摘 要] 电影片名的翻译过程中受到许多因素的影响.中西文化差异对电影片名翻译的影响不容忽视.本文在探讨影片片名特征和翻译现状的基础上,从英汉思维差异.文化内涵联想.审美差异.宗教文化等多个层面分析了中西方文化差异对电影片名翻译的影响, ...
  • 群分享|这些开放课程,改变了他们的人生轨迹
    周二的群分享,我们讨论了话题:「有哪些值得推荐的网络课程或演讲集?」,水母在这里整理几件给大家.你也可以加入利器微信群,一起分享你的利器. ▽ Codecademy ▍名称:Codecademy ▍推荐人:超儿|产品经理 推荐个自己一直用的 ...