希拉里.奥巴马演讲(中英文对照) - 范文中心

希拉里.奥巴马演讲(中英文对照)

04/24

《希拉里在联合国气候变化框架大会上的讲话》

Remarks at the United Nations Framework Convention on Climate Change

Secretary of State Hillary Rodham Clinton

Copenhagen, Denmark

December 17, 2009

在联合国气候变化框架大会发表讲话

国务卿希拉里·克林顿

丹麦,哥本哈根

2009年12月17日

Thank you all for coming this morning. I arrived in Copenhagen several hours ago. I've just had a briefing on the state of the negotiations. I'd like to give you a brief report on where we stand and then make an announcement.

谢谢诸位今天上午来到这里。几小时前,我才抵达哥本哈根。我刚听取了有关谈判目前状况的介绍。我想简单地向诸位谈谈我们的立场,然后宣布有关行动。

First, let me thank Todd Stern and the terrific team representing the United States at this conference. Actually, they've been representing us ever since the beginning of the Obama Administration over this past year.

首先,我感谢托德·斯特恩(Todd Stern)以及代表美国出席这次大会的优秀的代表团成员。事实上,自奥巴马政府开始执政一年来,他们始终担任我们的代表。

We appointed Todd Stern as our first-ever Special Envoy for Climate Change because we understood that this is one of the most urgent global challenges of our time, and it demands a global solution. Climate change threatens not only our environment, but our economy and our security -- this is an undeniable and unforgiving fact.

我们任命托德·斯特恩为我们的首位气候变化事务特使,是因为我们认识到这是我们时代面临的最紧迫的全球挑战之一,需要有全球性的对策。气候变化不仅威胁到我们的环境,还危及我们的经济与安全,这是不可否认的严酷事实。

So in addition to the robust actions that the Obama Administration has taken at home -- from the historic investment in clean energy included in the Recovery Act to the new efficiency standards for cars, trucks, and appliances -- we have pursued an unprecedented effort to engage partners around the world in the fight against climate change. And we produced real results.

因此,奥巴马政府除了在国内积极采取行动外--从已纳入《复苏法案》(Recovery Act)的对清洁能源具有历史意义的投资,到为小汽车、卡车和电器制定新的节能标准--我们还进行了前所未有的努力,联合全球合作伙伴共同抗击气候变化。我们已取得实际的成果。

President Obama launched the Major Economies Forum on Energy and Climate which brought together key developed and developing countries. He also spearheaded an agreement, first among the G20 and then the Asian-Pacific Economic Cooperation nations, to phase out fossil fuel subsidies. 奥巴马总统发起了“能源与气候问题主要经济体论坛”(Major Economies Forum on Energy and Climate) ,汇聚主要发达国家和发展中国家共同参与。他还以20国集团(G-20)为开端,率先为逐步取消对矿物燃料的补贴达成协议,随后又与亚太经合组织(Asia-Pacific Economic Cooperation)成员取得一致。

And after a year of diplomacy, we have come to Copenhagen ready to take the steps necessary to achieve a comprehensive and operational new agreement that will provide a foundation for

long-term, sustainable economic growth. Our U.S. delegation includes not just the President of the United States, but six members of his Cabinet.

经过一年的外交努力,我们来到哥本哈根,准备采取必要措施,要求达成全面的、切实可行的新协议,为长期、可持续的经济增长奠定基础。我们美国代表团不仅包括美国总统,而且还有6名内阁成员。

We have now reached the critical juncture in these negotiations. I understand that the talks have been difficult. I know that our team, along with many others, are working hard and around the clock to forge a deal. And we will continue doing all that we can do. But the time is at hand for all countries to reach for common ground and take an historic step that we can all be proud of. 我们现在已进入谈判的关键阶段。我知道,谈判是艰难的。我知道,我们的谈判代表,与其他许多谈判代表一样,正为达成协议昼夜不停地工作。我们将继续竭尽全力。然而,对所有的国家来说,寻求共同点,采取值得我们大家自豪的具有历史意义的行动,现在时间已所剩无几。

There is a way forward based on a number of core elements: decisive national actions, an operational accord that internationalizes those actions, assistance for nations that are the most vulnerable and least prepared to meet the effects of climate change, and standards of transparency that provide credibility to the entire process. The world community should accept no less.

推动谈判取得进展取决于一些核心因素:果断的国家行动;以切实可行的协议使这些行动国际化;为最脆弱和最缺乏准备的国家抗击气候变化的影响提供援助;维护整体进程信誉的透明度标准。国际社会不应该降低标准。

And the United States is ready to embrace this path.

美国已准备好走这一条道路。

First, we have announced our intention to cut our emissions in the range of 17 percent below 2005 levels in 2020 and ultimately in line with final climate and energy legislation. In light of the President's goals, the expected pathway in pending legislation would extend those cuts to 30 percent by 2025, 42 percent by 2030, and more than 80 percent by 2050.

首先,我们已宣布到2020年将我国温室气体排放在2005年的基础上削减17%的意图,并最终使之符合最后通过的气候与能源法案。按照总统制定的目标,如果正在审议的立法按预定方案通过,到2025年减排幅度将增至30%,到2030年增至42%, 2050年达80%以上。

Second, we also recognize that an agreement must provide generous financial and technological support for developing countries, particularly the poorest and most vulnerable, to help them reduce emissions and adapt to climate change. That's why we joined an effort to mobilize fast-start funding that will ramp up to $10 billion in 2012 to support the adaptation and mitigation efforts of countries in need.

第二,我们还认识到,协议必须要求向发展中国家,特别是最贫穷和最脆弱的国家提供大量财政和技术援助,帮助他们减少排放,适应气候的变化。这就是为什么我们参与推进快速启动融资项目的原因,这笔资金将在2012年达到100亿美元,支持有需要的国家适应变化,减轻受到的影响。

And today I'd like to announce that, in the context of a strong accord in which all major economies stand behind meaningful mitigation actions and provide full transparency as to their implementation, the United States is prepared to work with other countries toward a goal of jointly mobilizing $100 billion a year by 2020 to address the climate change needs of developing countries. We expect this funding will come from a wide variety of sources, public and private, bilateral and multilateral, including alternative sources of finance. This will include a significant focus on

forestry and adaptation, particularly, again I repeat, for the poorest and most vulnerable among us. 今天我宣布,在达成强有力的协议的情况下,所有的主要经济体根据协议支持采取有意义的减排行动,并为各自的执行情况提供充分的透明度,美国准备与其他国家合作,在2020 年前每年共同提供1,000亿美元,用于满足发展中国家适应气候变化的各种需要。我们预期这笔资金将来自政府与民间、双边与多边等多种广泛的渠道,其中还包括特种融资渠道。极为重要的是,我再次重申,帮助我们中间最贫穷和最脆弱的国家发展林业和适应变化。

So there should be no doubt about the commitment of the United States to reaching a successful agreement here in Copenhagen and meeting this great global challenge together.

因此,美国坚持要求在哥本哈根为共同应对这项巨大的全球挑战达成一项成功的协议,对于美国的决心不应该有任何怀疑。

But ultimately this must be a common effort. We all know there are real challenges that remain in the hours left to these negotiations. And it is no secret that we have lost precious time in these past days. In the time we have left here, it can no longer be about us versus them – this group of nations pitted against that group. We all face the same challenge together.

但从根本上来说,这必须是一项共同的努力。我们都知道,剩下的时间已经不多,但谈判仍然面临严峻的挑战。众所周知,在过去的日子里,我们损失了宝贵的时间。在我们剩下的时间里,不应该再有我们与他们的相互对峙– 这一组国家与那一组国家的僵持不下。我们大家都面对共同的挑战。

I have often quoted a Chinese proverb which says that when you are in a common boat, you have to cross the river peacefully together. Well, we are in a common boat. All of the major economies have an obligation to commit to meaningful mitigation actions and stand behind them in a transparent way. And all of us have an obligation to engage constructively and creatively toward a workable solution. We need to avoid negotiating approaches that undermine rather than advance progress toward our objective.

我时常引用中国的一句成语,“同舟共济”。现在我们都在同一条船上。所有的主要经济体都有义务坚持有意义的减排行动,并以透明的方式做到言出必行。我们大家都有义务以建设性和创造性的方式相互交往,寻求可行的解决方案。我们应该为实现我们的目标起促进作用,避免采取不利于取得进展的方式。

I am deeply concerned about the consequences for developing countries - from Bangladesh to the Maldives, from the Caribbean to West Africa and the Pacific Islands - if we cannot secure the kind of strong operational accord I've described today. We know what the consequences will be for the farmer in Bangladesh or the herder in Africa or the family being battered by hurricanes in Central America. Without that accord, there won't be the kind of joint global action from all of the major economies we all want to see, and the effects in the developing world could be catastrophic. We know what will happen. Rising seas, lost farmland, drought and so much else. Without the accord, the opportunity to mobilize significant resources to assist developing countries with mitigation and adaptation will be lost.

如果我们不能达成我今天谈到的强有力的、切实可行的协议,我对发展中国家--从孟加拉国(Bangladesh)到马尔代夫(Maldives),从加勒比(Caribbean)到西非(West Africa)和太平洋岛国(Pacific Islands)--将因此面临的后果深感忧虑。我们知道孟加拉的农民、非洲的牧民、中美洲被飓风毁于一旦的家庭将面临什么后果。没有这个协议,就没有我们都想看到的主要经济体的全球联合行动,发展中国家将受到灾难性的影响。我们知道将出现什么情形。海面上升、耕地流失、干旱连绵以及更多其它灾害。没有这个协议,动员大量资源帮助发展中国家减轻影响和适应变化的机会就会失去。

Over the next two days, we will be discussing these issues further. This problem is not going away, even when we leave Copenhagen. But neither is our resolve. We must try to overcome the obstacles that remain. We must not only seize this moment, but raise our oars together and row in the same direction toward our common destination and destiny. And the United States is ready to do our part. Thank you.

今后两天,我们要进一步讨论这些问题。即使我们离开哥本哈根,问题也不会离我们而去。但是,我们的决心也不会就此消失。我们必须努力克服尚存的困难。我们不仅要抓住时机,还要一同举起我们的船桨,为了我们共同的目标和命运朝同一个方向前进。美国准备尽自己的力量。谢谢大家。

《人生是一趟旅行》

Dear fellow members and guests,

Life is a journey that has a milestone at every point: It can be high school or college graduation, your wedding day or first day on the job; it can also be a day when you lost your job or your spouse. In this long journey of life, some take the safer road, and some take the one less traveled. No matter what road you choose, don't forget to stop and smell the flowers along the way.

I believe that all things happen for a reason in our journey of life, and that we can learn something from everything that happens to us. I also believe that every milestone we've ever had takes us to where we are currently, and every experience, good or bad, is an opportunity to learn and grow.

Tonight, we will have some people who are in their 20s, 30s and 40s talking about their milestones in life. And of course, our table topics session is also designed for this topic, so all attendees will have the opportunity to talk about their life, which is always a hot topic at Toastmasters.

See you tonight!

Laozhang-PR assistant

Amazing Friday Toastmasters

今晚的英语演讲会主题是“人生里程碑”,欢迎在上海的朋友积极参加我们的俱乐部活动。地址如下:

上海市九江路333号金融广场裙楼7 号电梯4楼会议室.(地铁2号线南京东路站4号出口左转)

《奥巴马在哥本哈根气候变化大会上的发言》

Remarks by President Obama at the Morning Plenary Session of the

United Nations Climate Change Conference

Bella Center

Copenhagen, Denmark

奥巴马在联合国气候变化大会当天上午的全体会议上发表讲话

贝拉中心

丹麦,哥本哈根

Good morning. It is an honor for me to join this distinguished group of leaders from nations around the world. We come here in Copenhagen because climate change poses a grave and growing danger to our people. All of you would not be here unless you — like me — were convinced that this danger is real. This is not fiction, it is science. Unchecked, climate change will pose unacceptable risks to our security, our economies, and our planet. This much we know.

早上好。十分荣幸能与世界各国尊贵的领导人汇聚一堂。我们来到哥本哈根,是因为气候变化对各国人民构成的严重威胁与日俱增。诸位如果不相信这一危险确实存在,你们──同我一样──都不会来到这里。这不是凭空虚构,这是科学。如果不加以制止,气候变化就将对我们的安全、我们的经济和我们的地球构成不可接受的危险。对此我们都了然于胸。

The question, then, before us is no longer the nature of the challenge -- the question is our capacity to meet it. For while the reality of climate change is not in doubt, I have to be honest, as the world watches us today, I think our ability to take collective action is in doubt right now, and it hangs in the balance.

因此,我们面临的问题不再是这一挑战的性质,而是我们应对这一挑战的能力。因为尽管气候变化的现实已无庸置疑,但恕我直言,在今天全世界都注视着我们的时候,我认为现在我们共同采取行动的能力还难以确定。这个问题事关生死存亡。

I believe we can act boldly, and decisively, in the face of a common threat. That's why I come here today — not to talk, but to act. (Applause.)

我相信面对这一共同威胁,我们能够采取勇敢、果断的行动。这就是我为什么来到这里的原因──不是为了高谈阔论,而是为了付诸行动。(掌声)

Now, as the world's largest economy and as the world's second largest emitter, America bears our responsibility to address climate change, and we intend to meet that responsibility. That's why we've renewed our leadership within international climate change negotiations. That's why we've worked with other nations to phase out fossil fuel subsidies. That's why we've taken bold action at home — by making historic investments in renewable energy; by putting our people to work increasing efficiency in our homes and buildings; and by pursuing comprehensive legislation to transform to a clean energy economy.

作为全世界最大的经济体和排放量名列第二的国家,美国在应对气候变化方面有自己的一份责任,我们准备尽这份责任。这就是为什么我们重新在国际气候变化谈判中发挥主导作用的原因。这就是为什么我们与其他国家共同努力,逐步取消化石燃料补贴的原因。这就是为什么我们在国内采取果敢行动的原因──对可再生能源进行前所未有的投资;要求我国相关人员努力提高住宅和建筑物的能效;并争取通过综合立法向清洁能源经济转化。

These mitigation actions are ambitious, and we are taking them not simply to meet global responsibilities. We are convinced, as some of you may be convinced, that changing the way we produce and use energy is essential to America's economic future — that it will create millions of

new jobs, power new industries, keep us competitive, and spark new innovation. We're convinced, for our own self-interest, that the way we use energy, changing it to a more efficient fashion, is essential to our national security, because it helps to reduce our dependence on foreign oil, and helps us deal with some of the dangers posed by climate change.

这些减排行动意义深远。我们采取这些行动不仅是为了履行全球责任。我们相信──或许你们有些人也相信──改变我们生产和使用能源的方式对美国经济的未来必不可少。这样做将创造数以百万计新的就业岗位,为新兴行业提供动力,保持我们的竞争能力并激发新的创新。我们深信,为了我们的自身利益,我们使用能源的方式,使之向提高效率的方向转换,对我们的国家安全必不可少,因为这样做有助于减少我们对外来石油的依赖,也有助于应对气候变化构成的某些危险。

So I want this plenary session to understand, America is going to continue on this course of action to mitigate our emissions and to move towards a clean energy economy, no matter what happens here in Copenhagen. We think it is good for us, as well as good for the world. But we also believe that we will all be stronger, all be safer, all be more secure if we act together. That's why it is in our mutual interest to achieve a global accord in which we agree to certain steps, and to hold each other accountable to certain commitments.

因此,我希望本次全会的与会者知道,无论哥本哈根大会的结果如何,美国将继续采取这一行动方针,减少我们的排放,向清洁能源经济的目标前进。我们认为,这对我们本身有利,也对全世界有利。然而,我们也认为,如果我们能共同采取行动,我们大家都会更强大,更安全,更有保障。正因为如此,达成一项各方都同意采取某些步骤并相互要求对某些承诺负责的全球性协议,符合我们的共同利益。

After months of talk, after two weeks of negotiations, after innumerable side meetings, bilateral meetings, endless hours of discussion among negotiators, I believe that the pieces of that accord should now be clear.

经过几个月的讨论,经过两个星期的谈判,经过大量会外的会谈、双边会晤和谈判人员日以继夜的磋商,我相信这项协议各个方面的内容应该已经很明确。

First, all major economies must put forward decisive national actions that will reduce their emissions, and begin to turn the corner on climate change. I'm pleased that many of us have already done so. Almost all the major economies have put forward legitimate targets, significant targets, ambitious targets. And I'm confident that America will fulfill the commitments that we have made: cutting our emissions in the range of 17 percent by 2020, and by more than 80 percent by 2050 in line with final legislation.

首先,所有的主要经济体必须提出明确的国家行动减少各自的排放量,着手在气候变化问题上开创新局面。令我高兴的是,我们已经有很多国家这样做了。几乎所有的主要经济体都已提出合理的目标,重大的目标,意义深远的目标。我坚信,美国将履行已经做出的承诺:到2020年减排17%,到2050年减排80%以上,使之符合最后通过的法案。

Second, we must have a mechanism to review whether we are keeping our commitments, and exchange this information in a transparent manner. These measures need not be intrusive, or infringe upon sovereignty. They must, however, ensure that an accord is credible, and that we're living up to our obligations. Without such accountability, any agreement would be empty words on a page.

第二,我们必须建立一种机制审查我们是否信守自己的承诺,并以透明的方式交流这方面的信息。这些措施不必具有干预性,无需涉及主权。但这些措施必须确保达成的协议言而有信,确保我们都在履行自己的义务。没有这种问责制度,任何协议都只是一纸空文。

I don't know how you have an international agreement where we all are not sharing information and ensuring that we are meeting our commitments. That doesn't make sense. It would be a hollow victory.

令我无法想象的是,对于达成的国际协议,各方可以不共享信息,也不保证履行各自的承诺。这种协议简直毫无意义,只能是徒有虚名。

Number three, we must have financing that helps developing countries adapt, particularly the least developed and most vulnerable countries to climate change. America will be a part of fast-start funding that will ramp up to $10 billion by 2012. And yesterday, Secretary Hillary Clinton, my Secretary of State, made it clear that we will engage in a global effort to mobilize $100 billion in financing by 2020, if — and only if — it is part of a broader accord that I have just described.

第三,我们必须筹集资金,帮助发展中国家适应气候变化,特别是那些最不发达和最容易受气候变化影响的国家。美国将参与一项快速启动融资项目。到2012年,该项目将筹集100亿美元。昨天,国务卿希拉里·克林顿(Hillary Clinton)明确表示,我们将参与全球行动,到2020年筹集1,000亿美元资金,前提是──只有在这个前提下──这项计划必须纳入我刚才谈到的更全面的协议。

Mitigation. Transparency. Financing. It's a clear formula — one that embraces the principle of common but differentiated responses and respective capabilities. And it adds up to a significant accord -- one that takes us farther than we have ever gone before as an international community. 减排。透明。融资。这是一个明确的方案──其原则是,共同应对,措施有别,各尽其能。所有这些构筑了一个重要的协议──可以让我们的国际社会取得前所未有的进展。

I just want to say to this plenary session that we are running short on time. And at this point, the question is whether we will move forward together or split apart, whether we prefer posturing to action. I'm sure that many consider this an imperfect framework that I just described. No country will get everything that it wants. There are those developing countries that want aid with no strings attached, and no obligations with respect to transparency. They think that the most advanced nations should pay a higher price; I understand that. There are those advanced nations who think that developing countries either cannot absorb this assistance, or that will not be held accountable effectively, and that the world's fastest-growing emitters should bear a greater share of the burden. 在这次全会上,我只想说,我们的时间所剩无几。在这个关头,问题在于我们是共同奋进,还是分道扬镳;我们是故作姿态,还是身体力行。我相信,许多人认为我刚才讲述的框架并不完美。任何国家都不可能得到自己希望的一切。有些发展中国家想得到援助,又不想满足任何条件,不想承担保持透明的义务。他们认为最发达的国家应该付出更高的代价;我理解这一点。有些发达国家则认为发展中国家或者没有能力利用这些援助,或者无法有效地承担责任,因此世界上增长最快的排放国应该承担更大的责任。

We know the fault lines because we've been imprisoned by them for years. These international discussions have essentially taken place now for almost two decades, and we have very little to show for it other than an increased acceleration of the climate change phenomenon. The time for talk is over. This is the bottom line: We can embrace this accord, take a substantial step forward, continue to refine it and build upon its foundation. We can do that, and everyone who is in this room will be part of a historic endeavor — one that makes life better for our children and our grandchildren. 我们知道存在这些分歧,因为我们已经多年受这些分歧的制约。这样的国际讨论到现在已经进行了几乎20年,除了气候变化现象的加速,我们没有取得什么结果。空谈该结束了。我们的底线是:我们接受这个协议,向前迈出实质性的一步,继续使之完善,在这个基础上再接再励。我们能够这样做。在座的每一位都能亲身参与这项前所未有的事业──为了改善我们子孙万代的生活。

Or we can choose delay, falling back into the same divisions that have stood in the way of action for years. And we will be back having the same stale arguments month after month, year after year, perhaps decade after decade, all while the danger of climate change grows until it is irreversible. 否则,我们只能继续拖延,保持多年来阻碍我们采取行动的分裂状态。月复一月,年复一年,或许再经过十几二十年,我们又将进行同样的老生常谈。与此同时气候变化的危险将发展到不可收拾的地步。

Ladies and gentlemen,

女士们,先生们,

There is no time to waste. America has made our choice. We have charted our course. We have made our commitments. We will do what we say. Now I believe it's the time for the nations and the people of the world to come together behind a common purpose.

时不我待。美国已经做出了我们的选择。我们已经规划了我们的路线。我们已经表达了我们的承诺。我们言出必行。我们认为,现在全世界各国和人民应该为了一个共同的目标齐心协力。

We are ready to get this done today — but there has to be movement on all sides to recognize that it is better for us to act than to talk; it’s better for us to choose action over inaction; the future over the past — and with courage and faith, I believe that we can meet our responsibility to our people, and the future of our planet. Thank you very much. (Applause.)

我们准备今天完成这个工作──但所有各方必须行动起来,认识到言辞不如行动;无所作为不如有所行动;拘囿于过去不如着眼于未来──只要有勇气,只要有信心,我相信我们能够肩负起对人民,对我们星球未来的责任。非常感谢。(掌声)


相关内容

  • 川普演讲稿
    朋友们.代表们.美国同胞们: 我谦卑地.充满敬意地接受你们提名我参选美利坚合众国总统一职. 团结在一起,我们将引领共和党重夺白宫,并且我们将引领国家重归安全.繁荣与和平.我们将变成一个充满慷慨与温暖的国度.与此同时,我们也将成为一个拥有法治 ...
  • 美国弃礼让态度, 对华变得严厉唐突
    [ byzh ] 于2010-01-31 21:59:19 上帖 [ 发短信 ] [ 表状 ] 标签: 美国  弃礼让态度 奥巴马政府上台一年后,对中国摆出一付严厉唐突甚至苛刻指责的姿态. 中评社香港1月31日电(作者 熊玠)美国在奥巴马总 ...
  • 优秀新闻标题
    新颖的新闻标题 1.<难以想"象"的痛苦>(华商报 2010/01/06 9版) 有人说,新闻标题是文学与新闻相结合的最高技巧.这个标题是个绝好的例 子.在广场上看热闹的人们横七竖八地站满了一对大象母子雕塑的 ...
  • 中美关系的历史与现状
    中美关系的历史与现状 一.目标导航: 中美关系是近现代国际关系史上最重要的国家双边关系之一.中国是世界上最大的发展中国家,美国是世界上最发达的国家,中美两国关系的发展和走向,不仅关系到中美两国和两国人民的根本利益,也是影响亚太地区乃至世界和 ...
  • 奥巴马简历
    全名:巴拉克·胡赛因·奥巴马(Barack Hussein Obama Jr.) 党派:民主党 奥巴马1961年8月4日出生在美国夏威夷檀香山,父亲是来自肯尼亚的留学生,母亲是堪萨斯州白人,两人在就读夏威夷大学期间相识.由于父亲此后前往哈佛 ...
  • 希拉里的"美国梦"
    希拉里的"美国梦" 希拉里通过一段小视频宣布"准备"参加2016年美国总统大选.这原本是意料之中的事情,自从两年前她不再出任美国国务卿开始,所有人都知道她在准备着这一天.当然,作为美国政坛的老面孔,她 ...
  • 白宫过感恩节的"独特"传统(组图)
    1921年11月30日 图为当时的总统哈丁收到的送给白宫的感恩节礼物--一只来自密西西比水晶泉镇的火鸡. 美国中文网报道:白宫在感恩节期间由总统"赦免"一只火鸡的传统可以追溯到100多年前.自1947年开始,当时的总统杜 ...
  • 20**年时事政治汇总--国际部分
    国际部分: 1.俄罗斯主导的独联体内经济一体化项目欧亚经济联盟2015年1月1日正式启动.从当天起,俄罗斯.白俄罗斯和哈萨克斯坦三国公民在欧亚经济联盟任何一国就业不再需要获得专门的工作许可.欧亚经济联盟成员国目前包括俄罗斯.白俄罗斯和哈萨克 ...
  • 十篇科学美国人文摘中英对照
    注:英语原文来自SCIENTIFIC AMERICAN<科学美国人>http://www.sciam.com 第一篇:回归自然:聆听昆虫爱乐乐团交响曲....................................... ...
  • 杨明远:从苏联亡党亡国美国执政党轮替看历史周期律
    2017-03-24 14:23:49  来源:红歌会网  作者:杨明远 点击:1857   评论: 7(查看) 3 从苏联亡党亡国.美国执政党轮替看历史周期律 --多维视野观世界之二 杨明远 今年,是列宁领导的十月社会主义革命胜利一百周年 ...