科技文翻译 - 范文中心

科技文翻译

03/02

Translation of Scientific and Technical Literature

Definition

 EST

 English for science and technology

 广义上来说,泛指一切论及或谈及科学或技术的书面语和口头语。具体包括:  (一)科技著述、科技论文(报告)、实验报告(方案)等;

 (二)各类科技情报及其他文字资料;

 (三)科技实用手册,包括仪器、仪表、机械和工具等的结构描述和操作规程的叙述;  (四)科技问题的会议、会谈及交谈用语;

 (五)科技影片或录像等有声资料的解说词等。

Categories of EST

 1. Technical words

 使用范围局限于某些专业

 例如chlorophyll叶绿素、photosynthesis 光合作用 局限于植物学

 Motivator 操纵机构、操纵装置“、motor armature电动机电枢局限于机械学  专业词汇的翻译

2. Semi-scientific words

 半专业词汇是由普通词汇转化而来的

 在不同的学科中具有不同的专业词义

 Eg. Pencil; dress; carrier; operation

 Pencil 通用英语中的词义

 光学词义 “光线锥”,“光束” 热学词义 colour pencil “笔型温度计” 机械专业中 mental pencil “焊条” 气象学 pencil rocket (高空观测用的)“小型火箭”

 Dress

 医学 “包扎”, “敷药”

 农业 “培植(植物),整治(土地)”

 冶矿 “选矿”

 Carrier

 医学 “带菌者” Carriers of AIDS virus

 机械 “托架”

 海军 “航空母舰”

 化学 “载体”

 Operation

 数学 “运算”

 计算机科学 “执行,操作”

 医学 “手术”

 军事 “作战”

 商业 “(资金的)运用; 交易; 投机买卖”

3. Phraseology of science

 使用较正式的单词和习语

 Eg. Commence; propagate; conducive; absorb

 用法复杂多样,且拼法生僻难记

 Trees propagate themselves by seeds.

 Sound is propagated by vibrations.

 这类词的翻译

 三类科技词汇的使用频率

广泛运用构词法,形成丰富多彩的专业词汇

 Compounding

 Blending

 Affixation

 Acronym

Compounding

 传统的重要构词法

 两个或两个以上旧词合成一个新词

 合写式与分写式

 Waterpower,hairline,heartman, hot press, waterproof

 水力,游丝(细测量线),换心人,热压,防水的

 Pulse-scaler 脉冲定标器 movable-pionter indicator 动针式仪表

 这种构词法在科技英语中常用的两个原因

 Saucer-man; situation-room

 一旦合成,意义固定

 短小简炼

Blending

 混成法,拼缀法

 取两个词中在拼写上或读音上比较合适的部分,其余部分除去

 Brunch

 telex

 Teleprinter+ exchange 电传

 biorhythm

 Biological+ rhythm生理节奏

 Programatic

 Program +automatic

 Airveyor

 Air+conveyor 气压运送器

 Landsat

 Land+satellite 陆地卫星

Affixation

 词利用词的前缀,后缀作为词素构成新词

 英语词缀构词能力极强

 Semi-

 Semiconductor

 半导体

 Semicircle

 Semidiameter 半径

 Semisynthetic

 半合成的

 缀法

 Micro-

 Microcomputer 微机

 Microcopy 缩微

 Microphone

 Micrometer 测微计

 Anti-

 Antibody

 抗体

 antiparticle

 反粒子

 还须注意的是,一种缩略形式,可能是好几个不同词或词组的共同的缩略形,翻译时必

须依据上下文加以分析。

 如APC,它可以是American Power Conference (美国动力会议) 的缩写

 也可是adjustable pressure conveyor (调压输送机) 的缩写,

 还可以代表automatic phase control (自动相位调整)或是automatic program control (自

动程序控制)。

 而AC在不同的语境中,则可有多达28个不同的意义,如:① absorption coefficient (吸

收系数), ② adapter cable (适配电缆), ③ adjustment calibration (调整──校准), ④ air condenser (空气冷凝器,空气电容器), ⑤ air conditioner(空调器), ⑥ analog computer(模拟计算机)

科技英语词法特点

 最显著的特点是nominalization

 大量使用名词化结构

 使行文简洁,表达客观,内容确切,强调存在的事实

 A. Archimedes first discovered the principle that water is displaced by solid bodies.  B. Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.  A. The earth rotates on its own axis, which causes the change from day to night .

 B. The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night .

 复合句转化成简单句

 To discover electromagnetic wave

 The discovery of electromagnetic wave 电磁波的发现

 To standardize the product

 The standardization of the product 产品的标准化

 To generate electricity by friction

 The generation of electricity by friction 摩擦生电

广泛采用名词连用形式

 名词中心词前有许多不变形态的名词,充当其前置形容词修饰语。

 Oil pump 油泵

 Pressure difference 压强差

 Water pump valve 水泵阀

 100 watt light 100瓦灯泡

 Power transmission relay system 送电中续系统

采用以名词为中心构成的词组,表达动词概念

 Make use of

 Pay attention to Obtain support from Keep watch over 密切关注 Make a claim to 要求,主张

 Have a look at

 Give no evidence of 不足以说明

EST 的句法特点

 1)广泛使用被动语态

 The samples were all examined when they were unloaded. In some cases the packaging was

inadequate, while in some cases the samples were not packed at all. In every cases where the packaging was faulty, the samples were spoiled, and in no case were they properly labelled. This is probably a case of inefficiency on the part of the manufacturer, in which case the matter should be brought to their attention.

主要使用在以下情况

 (1)强调动作对象或结果,避免个人感觉和判断

 可以让作者要强调的主题出现在句首

 As the hole is being drilled, a steel pipe is pushed down to prevent the sides from falling in.  一边钻井,一边下钢管,以防周围土层塌陷。

 (2)避免提到人时

 科技作品要求尽量客观

 被动语态正好可以避开人的主观因素

 Attention must be paid to the working temperature of the electric machine.

 You must pay attention to the working temperature of the electric machine.

 The information about each characteristic was carried to the next station.

 Bearings must be lubricated.

 (3) 使句子更简练

 被动结构在很多情况下可使句子更为紧凑和简短

 When the radiant energy of the sun falls on the earth, it is changed into heat energy , and the

earth is warmed.

 太阳辐射到达地球后就转化为热能,从而使大地暖和起来。

 (4)出于行文需要

 有时由于全句或上下文的安排,用被动态比较便于表达

 At the power plant the output voltage is stepped up by a transformer, which may raise it as

high as 220 ,000 volts or more.

 电厂输出电压,由变压器升压,可以升高到220 ,000 伏以上。

 动作执行者transformer 后面有定语从句,用被动态使主句,从句分明,从句中的it 也较

易处理。

句法特点2)长句使用较多

 科技英语着重事实和逻辑的推导,因而往往需要采取一气呵成的方式,力求达到完整而

充分的说明,这就得求助于复杂的和扩张的结构,使句子变得很长。在这类长句中,往往采用许多长句和短语,特别是非限定性短语。

 This chapter shall attempt to look at some aspects of controller synthesis for the multivariable

servomechanism problem when the plant to be controlled is subject to uncertainty—in this

case, a controller is to be found so that satisfactory regulation occurs in spite of the fact that the parameters of the plant may be allowed to vary (by arbitrary large amounts), subject only to the condition that the resultant perturbed system remains stable.

句法特点3)广泛使用非谓语动词

 大量使用非谓语动词,即不定式,分词,动名词及独立主格结构来代替从句或分句  Radiating from the earth, heat causes air currents to rise.

 热量由地球辐射出来时,使得气流上升。

 Vibrating objects produce sound waves, each vibration producing one sound wave.  振动着的物体产生声波,每一次振动产生一个声波。

 Numerical control machines (数控机床)are most useful when quantities of products to be

produced are low or mediocre; the tape containing the information required to produce the part can be stored, reused or modified when required.

 中小批量生产时,数控机床是极为有用的。其记录着零件生产的有关资料的磁带,可

储存起来以供下次使用,必要时还可修改。

EST的修辞特点

 主要表现在时态的运用、修辞兵役法的选择和逻辑语法词的使用三个方面

时态运用有限

 EST所运用的时态大都限于一般现在时,一般过去时,现在完成时和一般将来时这几

种,其他时态运用很少

The simple present tense

 You will probably use the simple present tense in most of your scientific writings. This is

because scientific textbooks often contain information about scientific knowledge with no specific time reference. The simple present tense is used for making generalizations. It is the most commonly used tense in EST.

 Carbon dioxide consists of carbon and oxygen.

 It is a universal truth. It is true at any place on the earth, at any time (the past, the present or

the future) and even at any point in outer space. Therefore, this universal statement is expressed in the simple present tense.

The usage of the present simple

 it is used for regular actions and regular process

 用来陈述有规律性的动作和有规律的过程

 He studies physics six hours a week.

 It is used for general statement用于一般陈述

 Action and reaction are opposite and equal.

 作用力与反作用力大小相等、力向相反。

 The earth rotates itself and around the sun.

 地球在自转的同时绕太阳公转。

 It is used for factual statements and observations用于陈述事实和真实的观察结果  Put a straw in a glass of drinking water. Suck through the straw. The water goes up into your

mouth.

 把一根麦秆吸管插入一杯饮用水中,通过吸管吮吸,水就会进入口中。

 The moon rotates rather slowly and so one day on the moon is as long as two weeks on the

earth.

 月球自转得很慢,因此,月球上一天有地球上两个礼拜那么长。

 On average, women live longer than men.

 平均说来,妇女活得比男人长。

 it can be used in descriptions of experiments

 Pucker up your lips and blow fast, and the air that passes over your hand feels cold.  缩拢双唇快速吹气时,你会感到吹过手面的空气是凉的。

 The temperature rises until it reaches 100℃, but after that it remains constant.

 水的温度一直升高到100度,此后却保持不变。

The simple past tense and the present perfect tense

The simple past tense and the present perfect tense are used in scientific statements to refer to the past. These past tenses are used frequently in histories of science and technology, some kinds of scientific and technical reports and scientific journalism (that is, news about science and technology).

the use of the simple past

 it is normally used to describe actions which happened in the past and are now finished.  通常用来描述发生在过去而现在已经完成了的动作

 Nobel cut his finger on a broken glass jar and had the answer to his problem of how to pack

his explosive.

 诺贝尔被一口破玻璃缸割破了手指,因而想出了包装炸药的方法。

 Notice that the simple past is often used in conjunction with a time-phrase that refers to the

complete past.

 Eg. Solid layers of ice moulded the lakes and hills of Europe and North America millions of

years ago.

 it is usually used in writing technical reports通常用来撰写科技报告

 Here are the “notes” of a simple technical reports.

 13/4/70 Royal and Brown collected samples of cement type 143 from World oil/purpose –

analysis of failure to solidify.

 14/4/70 R and B analyzed the composition of the cement/no useful results. They heated the

cement to 200℃/nothing significant.

 1970年4月13日罗伊尔和布朗从世界石油公司搜集到143号水泥的样品/目的—分析

不能凝固的原因。

 1970年4月14日两人分析了该水泥的组成成分/未获得任何有用的结果。他们把水泥

加热到200度,未发现任何重要的线索。

 it is usually used to describe experiments用来描述实验

 By dawn, Nobel, still in his night clothes, had made a new explosive. He put together the

nitroglycerin with the collodion. Now the explosive was waterproof and could be handled more safely.

 到黎明时分,诺贝尔制成了一种新炸药,当时他还穿着睡衣。他把硝化甘油与火胶加在

一起。这样制成的炸药既防潮又可更安全地贮运了。

 it is also used in making statements about the history of science and technology

 也用来陈述科技发展史

 eg. The discovery of explosives came late in man’s history, long after the ship, the wheel and

even atomic theory. Explosives were fist written about only 600 years ago. Some explosives, shot from wooden tubes, were reported in Chinese history during the thirteen century.

 在人类历史上,火药的发明是比较晚的,比船舶、自行车乃至原子理论的发明都要晚得

多,仅仅在大约600多年之前,才有最初记载。而从木管中发射炸药,在13世纪中国历史上已有记载。

The use of the present perfect

 The present perfect is used in certain historical and news statement. 现在完成时用于某些历

史陈述和“新闻”报道中。

 activities carried out a little while before now or just before now.

 现在之前一会儿或刚才的活动

 This new generator has recently been produced.

 这台新发电机最近才生产出来。

 That factory has just produced this new generator.

 那家工厂刚刚才生产出这台新发电机。

 Therefore, in this case, the present perfect tense is usually used with such adverbs as just,

recently and lately.

 activities carried out at some unstated or unspecified time before now

 Scientists of the University of California in Berkeley have made the first photograph showing

electricity in liquid form.

 位于贝克来的加利福尼亚大学的科学家们拍摄了第一张显示液态电的照片。  Man has landed on the moon.

 人已在月球上登陆。

 As the above examples suggest, the present perfect is used to describe facts. It is used when it

seems more important to state the fact that something has been done, rather than when it was done.

 activities starting some time in the past, continuing until now, and possibly

continuing for sometime in the future 从过去某一时刻开始继续到现在,还可

能继续到未来一段时间的活动

 Scientists have studied the universe for many centuries.

 科学家们研究宇宙已经持续了许多个世纪。

 Medicine has made great progress in the last twenty years.

 最近20年来医学有了长足的进步。

 Production of this new chemicals has not been started yet.

 这类新型化工产品尚未开始生产。

 This has been known for forty years.

 人们已经知道这个40年了。

Features of EST

1. Syntactic features

 1. Wide use of passive voice

 Objective

 The samples were all examined when they were unloaded. In some cases the packaging was

inadequate, while in some cases the samples were not packed at all. In every cases where the packaging was faulty, the samples were spoiled, and in no case were they properly labelled. This is probably a case of inefficiency on the part of the manufacturer, in which case the matter should be brought to their attention.

Used in the following cases

 (1)强调动作对象或结果,避免个人感觉和判断

 可以让作者要强调的主题出现在句首 As the hole is being drilled, a steel pipe is pushed down to prevent the sides from falling

in.

 一边钻井,一边下钢管,以防周围土层塌陷。

 (2)避免提到人时

 科技作品要求尽量客观

 被动语态正好可以避开人的主观因素

 Attention must be paid to the working temperature of the electric machine.

 You must pay attention to the working temperature of the electric machine.

 The information about each characteristic was carried to the next station.

 Bearings must be lubricated.

 (3) 使句子更简练

 被动结构在很多情况下可使句子更为紧凑和简短

 When the radiant energy of the sun falls on the earth, it is changed into heat energy , and the

earth is warmed.

 太阳辐射到达地球后就转化为热能,从而使大地暖和起来。

 (4)出于行文需要

 有时由于全句或上下文的安排,用被动态比较便于表达

 At the power plant the output voltage is stepped up by a transformer, which may raise it as

high as 220 ,000 volts or more.

 电厂输出电压,由变压器升压,可以升高到220 ,000 伏以上。

 动作执行者transformer 后面有定语从句,用被动态使主句,从句分明,从句中的it 也较

易处理。

Syntactic feature 2

Use of long sentences

 科技英语着重事实和逻辑的推导,因而往往需要采取一气呵成的方式,力求达到完

整而充分的说明

 这就得求助于复杂的和扩张的结构,使句子变得很长。 在这类长句中,往往采用许多长句和短语,特别是非限定性短语。

 This chapter shall attempt to look at some aspects of controller synthesis for the multivariable

servomechanism problem when the plant to be controlled is subject to uncertainty—in this case, a controller is to be found so that satisfactory regulation occurs in spite of the fact that the parameters of the plant may be allowed to vary (by arbitrary large amounts), subject only to the condition that the resultant perturbed system remains stable.

 This chapter shall attempt to look at some aspects of controller synthesis for the multivariable

servomechanism problem when the plant to be controlled is subject to uncertainty—in this case, a controller is to be found so that satisfactory regulation occurs in spite of the fact that the parameters of the plant may be allowed to vary (by arbitrary large amounts), subject only to the condition that the resultant perturbed system remains stable.

Syntactic feature 3

Use of Non-Finite Verbs

 participles, which function as adjectives; gerunds, which function as nouns; infinitives, which have noun-like, adjective-like, and adverb-like functions.

 Can help to achieve conciseness

(1)use of the gerund can reduce time clauses or contract time statement

 A. when the subjects of the main clause and the time clause are the same, e.g.

 After it is boiled, water readily gives off water vapour.

 The time clause is very often shortened or contracted to After being boiled, water readily gives off water vapour.

 B. When the subjects of the main clause and the time clause are different.

 When we remove the impurities, the water can be passed back to the boiler.

 On removing the impurities, the water can be passed back to the boiler.

 Take, for example, the case of a boy sitting in a swing. When he returns to the lowest point,

his energy has all become kinetic energy.

 Take, for example, the case of a boy sitting in a swing. On returning to the lowest point, his

energy has all become kinetic energy.

 When returned to the lowest point, his energy has all become kinetic energy.

C. the gerund (preposition + -ing) can be used to show the correct sequence of two instructions 

 Switch off the main supply. Remove the fuses. Before removing the fuses,switch off the main supply. After switching off the main supply, remove the fuses. The gerund can also be used to replace an “if-clause” e.g. If machines are tested by this method, there will be some loss of power. The testing of machines by this method entails some loss of power. 采用这种方法来测试机器必然引起一些功率损耗。

(2) The use of participle

 the past participle

 Can contract attributive In Britain electrical energy which is generated in power stations is fed to the National

Grid.

 In Britain electrical energy generated in power stations is fed to the National Grid.  在英国,电站发出的电力都被输入国家电网中。

 Supplies of rubber which was obtained from the rubber trees were not sufficient for the needs of industry. Supplies of rubber obtained from the rubber trees were not sufficient for the needs of

industry.

 过去从橡胶树上获得的橡胶供应量不能充分满足工业的需求。

 the present participle

 using an –ing clause to link a “cause” and an “effect” e.g.

 cause: The piston travels up the cylinder.活塞沿汽缸向上推。 活塞压缩混合气体  effect: The piston compresses the mixture. 活塞压缩混合气体。

 The piston travels up the cylinder, compressing the mixture.

 因活塞沿汽缸向上推,从而压缩混合气体。

2. Rhetorical feature

 1. Tense

 Three tenses are widely used in EST

 Simple present tense

 The simple past tense

 The present perfect tense

 You will probably use the simple present tense in most of your scientific writings.

 This is because scientific textbooks often contain information about scientific knowledge with

no specific time reference.

 The simple present tense is used for making generalizations. It is the most commonly used

tense in EST.

 Carbon dioxide consists of carbon and oxygen.

 It is a universal truth. It is true at any place on the earth, at any time (the past, the present or

the future) and even at any point in outer space. Therefore, this universal statement is expressed in the simple present tense.

The usage of the present simple

 (1).For regular process and actions

 Action and reaction are opposite and equal. The earth rotates itself and around the sun. 作用力与反作用力大小相等、力向相反。 地球在自转的同时绕太阳公转。

 (2) for factual statements and observations

 Put a straw in a glass of drinking water. Suck through the straw. The water goes up into your

mouth.

 把一根麦秆吸管插入一杯饮用水中,通过吸管吮吸,水就会进入口中。

 The moon rotates rather slowly and so one day on the moon is as long as two weeks on the

earth.

 月球自转得很慢,因此,月球上一天有地球上两个礼拜那么长。

 On average, women live longer than men.

 平均说来,妇女活得比男人长。

 (3) used in descriptions of experiments

 Pucker up your lips and blow fast, and the air that passes over your hand feels cold.  缩拢双唇快速吹气时,你会感到吹过手面的空气是凉的。

 The temperature rises until it reaches 100℃, but after that it remains constant.

 水的温度一直升高到100度,此后却保持不变。

Simple past tense and the present perfect tense

 used in scientific statements to refer to the past.

 in histories of science and technology, some kinds of scientific and technical reports and scientific journalism. (1)to describe actions which happened in the past and are now finished. Nobel cut his finger on a broken glass jar and had the answer to his problem of how to The use of the simple past

pack his explosive.

 诺贝尔被破玻璃缸割破了手指,因而想出了包装炸药的方法。

 Notice that the simple past is often used in conjunction with a time-phrase that refers to

the complete past.

 Eg. Solid layers of ice moulded the lakes and hills of Europe and North America millions

of years ago.

 (2) it is usually used in writing technical reports

 Here are the “notes” of a simple technical reports.

 13/4/70 Royal and Brown collected samples of cement type 143 from World oil/purpose –

analysis of failure to solidify.

 14/4/70 R and B analyzed the composition of the cement/no useful results. They heated the

cement to 200℃/nothing significant.

 1970年4月13日罗伊尔和布朗从世界石油公司搜集到143号水泥的样品/目的—分析

不能凝固的原因。

 1970年4月14日两人分析了该水泥的组成成分/未获得任何有用的结果。他们把水泥

加热到200度,未发现任何重要的线索。

 (3)it is usually used to describe experiments用来描述实验

 By dawn, Nobel, still in his night clothes, had made a new explosive. He put together the

nitroglycerin with the collodion. Now the explosive was waterproof and could be handled more safely.

 到黎明时分,诺贝尔制成了一种新炸药,当时他还穿着睡衣。他把硝化甘油与火胶加在

一起。这样制成的炸药既防潮又可更安全地贮运了。

 (4)making statements about the history of science and technology

 eg. The discovery of explosives came late in man’s history, long after the ship, the wheel and

even atomic theory. Explosives were fist written about only 600 years ago. Some explosives, shot from wooden tubes, were reported in Chinese history during the thirteen century.

 在人类历史上,火药的发明是比较晚的,比船舶、自行车乃至原子理论的发明都要晚得

多,仅仅在大约600多年之前,才有最初记载。而从木管中发射炸药,在13世纪中国历史上已有记载。

The use of present perfect

 used in certain historical and news statement. Activities carried out a little while before now or just before now This new generator has recently been produced. 这台新发电机最近才生产出来。 That factory has just produced this new generator. 那家工厂刚刚才生产出这台新发电机。 Therefore, in this case, the present perfect tense is usually used with such adverbs as just,

recently and lately.

 activities carried out at some unstated or unspecified time before now

 Scientists of the University of California in Berkeley have made the first photograph showing

electricity in liquid form.

 位于贝克来的加利福尼亚大学的科学家们拍摄了第一张显示液态电的照片。  Man has landed on the moon.

 人已在月球上登陆。

 As the above examples suggest, the present perfect is used to describe facts. It is used when it

seems more important to state the fact that something has been done, rather than when it was done.

 activities starting some time in the past, continuing until now, and possibly continuing for

sometime in the future

 Scientists have studied the universe for many centuries.  科学家们研究宇宙已经持续了许多个世纪。

 Medicine has made great progress in the last twenty years.  最近20年来医学有了长足的进步。

 Production of this new chemicals has not been started yet.  这类新型化工产品尚未开始生产

2. Rhetorical devices

 Hyperbole Simile Metaphor Metonymy Personification Contrast Seldom used in EST

3. Use of logical grammatical operators

 Reasons

Because of, due to, owing to, as, as a result of, caused by Transition But, however, nevertheless, yet, otherwise Hypothesis Suppose, supposing, assuming


相关内容

  • 国内科技英语翻译教学研究综述
    中国科技经济新闻数据库 教育 国内科技英语翻译教学研究综述 丁 惠 安徽农业大学外国语学院,安徽 合肥 230036 摘要:科技英语翻译教学是科技英语教学的一个重要分支.本文将对国内科技英语翻译教学进行历时研究,总结该领域的研究现状,分析当 ...
  • 江南制造总局翻译馆与西学东渐(论文)
    研究生学位课程论文 论 文 题 目: 江南制造总局翻译馆与西学东渐 中 文 摘 要 本论文主要论述了晚清中国最大的科技书籍翻译机构江南制造总局翻译馆在洋务运动期间翻译西方近代科学技术书籍的情况,翻阅各种有关江南制造总局翻译馆的研究书籍,总结 ...
  • 翻译硕士考研百科知识--科技常识2
    翻译硕士考研百科知识--科技常识 汉语写作与百科知识是翻译硕士考研的重要组成部分.要提升翻译能力和写作水平,必须要从现在开始打好基础,广泛阅读.凯程考研分享翻译硕士考研百科知识--科技常识,希望大家认真记忆. 最早创造数字的是印度人. 第一 ...
  • 重庆毕业论文科技英语翻译报价
    重庆毕业论文科技英语翻译报价加-微-信:544609186 精诚翻译公司全网最低5元百字起(市场价格10元,比传统翻译机构低40%左右,互联网+时代,省去中间的环节,价格低于翻译行业任何家翻译机构,5年经验保证,首推先翻译后付费模式,无效免 ...
  • 翻译中的借鉴之道--英语习语翻译对旅游公示语翻译的启示
    2014年3月上旬刊文化语言西江月 翻译中的借鉴之道 -英语习语翻译对旅游公示语翻译的启示-- 河北保定071000:(1.华北电力大学科技学院,2.邢台学院,河北邢台054001) 若习语得到恰到好处的运[摘要]英语习语是人们喜欢的熟语类 ...
  • 全国高校英语专业研究生考试科目
    学校 系(部所) 招生专业 拟招生人数 考试科目 北京外国语大学英语学院 英美文学 ①政治②日/法/德/俄/西③基础英语④英美文学 语言学 ①政治②日/法/德/俄/西③基础英语 ④语言学与应用语言学 翻译理论与实践 ①政治②日/法/德/俄/ ...
  • 西班牙语副动词结构的逻辑内涵及译法探析(1)
    创新教育 2010 NO.24 科技创新导报 西班牙语副动词结构的逻辑内涵及译法探析 刘洁 (华北水利水电学院 郑州 450011) 摘要:副动词是西班牙语中较有特色的词, 汉语中没有相应词类, 翻译副动词结构时, 不必拘泥于原句的形式, ...
  • 翻译研究方法探究_王哲
    2006年9月第25卷第5期黑龙江教育学院学报 Journal of Heilongjiang College of Education Sep 2006Vol 25No 5 翻 译 研 究 方 法 探 究 王 哲 1, 2 (1 黑龙江省 ...
  • 关联翻译理论在企业简介翻译中实用性
    关联翻译理论在企业简介翻译中的实用性 摘 要:企业简介是企业对外展示的一扇窗口,企业英文简介翻译是加快中国企业国际化的有力助推器.在关联理论的视角下,通过对若干典型企业英文简介翻译实践的解析,旨在说明关联理论有助于打破逐字死译的桎梏,更好地 ...
  • 科技英语阅读课文翻译
    Unit6机械工业的远景 未来的工程师们要在很大或者很小的极端系统中工作,这就要求他们有渊博的知识和协调多学科.大尺度.时间和距离跨度大知识的能力.系统工程的一个新领域会融合很多的知识和机械工程的方法. 美国国家工程协会现任主席Charie ...