龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
诺德文本分析模式下的散文翻译实践研究 作者:彭云清
来源:《环球人文地理·评论版》2014年第11期
摘要:本文运用克里斯蒂安·诺德的文本分析模式对老舍先生的散文《我有一个志愿》的翻译实践进行指导,从分析文本的文内因素和文外因素入手,研究原文本特点,进而选择合适的翻译策略和方法。本次研究是对诺德文本分析模式指导翻译实践的一次探索,文内外因素分析有助于译者对原文本的理解,准确掌握原文本和源语言文化特点,提供更加准确的翻译,使读者通过译文对原文本有正确的理解。
关键词:文本分析;《我有一个志愿》;英译
散文《我有一个志愿》是作家老舍先生创作的一篇优秀散文,文章主要讲述作者对于戏剧创作的志向和希冀,本文旨在研究诺德的文本分析模式下《我有一个志愿》的翻译实践。
一、 循环模式(Looping Model)
诺德从翻译目的出发,提出了翻译作为一种跨文化交际过程的循环模式。循环模式的内容包括制定翻译纲要、文本分析、翻译策略的选择和译文输出,它是一个循环往复的过程。
1、文本分析
诺德(2006)将文本中的语言因素分为“文外因素”和“文内因素”。“文外因素”是指文本发送者、发送者意图、文本接受者、媒介、交际场所、交际时间、交际动机和文本功能,各因素之间存在紧密联系。“文内因素”是指文本主题、文本内容、前提、文本结构、非文本因素、词汇、句子结构和超音段特征。这些因素与文本本身相关,文内各因素之间也相互影响,此外,文外各因素和文内各因素彼此间并不是相互独立的,而是彼此牵连,文本分析也是一个循环往复的过程。国内对诺德的翻译文本分析模式进行理论研究的主要有:骆雯雁(2012)、陈紫薇(2011)等,应用研究的有:侯丽芬(2011)、袁健兰(2011)等。
二、 原文本文本分析
1、 文外因素分析
本文的文本发送者是老舍;其意图在文本内有所表述。原文中讲到“是表达戏剧的
重要性以及写好剧本的决心;文本接受者是具有一定文化知识的普通大众;媒介为纸质、网络等;交际场所是读者所在地;交际时间为文章的发表时间即20世纪40年代;作者创作文章的动机是当时适逢戏剧节,作者有意愿抒发对戏剧的看法和感情;文本功能为指称功能。