英汉书信委婉语的比较 - 范文中心

英汉书信委婉语的比较

11/21

  [摘 要]委婉语的使用是世界各民族语言中共存的现象,一直以来都是国内外语言学家们研究的对象。本文试图从书信角度来对英汉委婉语的使用进行比较,通过语言实例对英汉委婉语在书信中的异同进行尝试性的对比研究,并探究导致这些现象的原因。

  [关键词]英汉;书信;委婉语;比较

  [中图分类号]H313 [文献标识码]A [文章编号]1005-6432(2011)1-0161-03

  

  1 引 言

  

  作为人类社会中普遍存在的一种语言现象,委婉语是用语言来调剂人际关系的一个重要手段。由于具有较强的说服力,拥有很好的修饰效果,委婉语的应用遍及社会生活的各个层次、各个角落,备受人们喜爱。随着全球化的发展和英语的普及,英语委婉语已成为委婉语文化中不可割舍的一部分。因此,针对人们在中英文书信交流中委婉语的使用情况进行的研究也成为语言学研究中的一个重要课题。

  

  2 委婉语

  

  《朗文当代英语辞典》给委婉语下的定义是:“为避免让人感到震惊或不适而用一个温和的词代替一个直接表达的词。”委婉语是一种不明说、能使人感到愉快的或含糊的说法,代替具有令人不悦的含义或不够尊敬的表达方法(邓炎昌,刘润清,1988)。陈望道先生这样界定“委婉”:“说话时不直白本意,只用委曲含蓄的话来烘托暗示的,名叫婉转辞。”(2006)综合以上有关委婉语的定义,我们认为:委婉语就是人们在语言交际中,用一种令人愉快的、委婉有礼的、听起来顺耳的词语来取代令人不快的、粗鲁无礼的、听起来刺耳的词语。委婉语是因社会需要而产生的一种语言现象,具有可接受性、间接性、民族性、时代性等特征;它具有积极的作用,深深地扎根于各种语言环境中,为社会各阶层所广泛使用。

  

  3 委婉语在英汉书信中的使用和区别

  

  从委婉语的定义可以看出,委婉语的使用主要是为了人们能更好地进行交际活动,使对方感到说话人的友善和礼让。在言语交际中使用了委婉语,能使对方觉得你在“礼”上做得周到。作为两种截然不同的语言,汉语与英语在来源和使用上存在着一定的差异,同样地,这两种语言在书信中的不同部分对委婉语的使用也存在着差异。

  3.1 称呼语(Salutation)

  称呼语是书信中对收信人的称谓,置于收信人名称之前,应冠以尊称;在名字之下,则看写信人与收信人的关系采用适当的称谓。

  3.1.1 汉语书信中的称呼语

  汉语书信的称呼语由三个部分组成,分别是:称谓(关系词)、提称(提称语、敬辞)和启事语(启事敬辞)。称谓表示写信者与收信者的关系,提称表示提醒收者查阅的含义,并表明了双方关系的亲密程度,启事语则是陈述事情的发语词。其具体构成如表1所示。

  从汉语书信的写作实践看,称呼语中的某一两个部分常常有所省略。但是,在一些特定的情况下,为了表示对他人的尊重,则会使用完整的称呼语。例如子女写信给父母其称谓、提称、启事语为“父母亲大人膝下,敬禀者:”;给老师写信为“××× 教授台鉴,敬陈者:”等。

  3.1.2 英文书信中的称呼语

  英文书信中的称呼语在形式上要远多于中文书信。

  一般情况下,Mr.(Mister)用于无职衔的男子,Messrs(Mr.的复数形式)用于两个以上的男人或两个以上的男人组成的公司或团体,Mrs.(Mistress)用于已婚女子,Miss用于未婚女子,Misses(Miss的复数)用于复数未婚女子,Dr.(Doctor)用于博士,Pro.(Professor)用于大学教授,Ms.用于女士通称。商业称呼上最普遍的有Gentlemen(美国式)与Dear Sirs(英国式)两种,相当于我国的“敬启者”或“谨启者”。

  (1)在不知道收信人姓名的情况下,有以下几种称呼方式:

  Dear Sir,(to a man if the name is unknown);

  Dear Madam,(to a woman whose name is unknown);

  Dear Sir/Madam,(to cover both sexes)。

  (2)在知道收信人姓名的情况下,有以下几种称呼方式:

  Dear Mr.Green,(for a man);

  Dear Mrs.Brown,(for a married woman);

  Dear Miss Jones,(for a single woman);

  Dear Ms Todd,(Ms does not reveal the marital status of a woman)。

  在亲属、亲友的信中常看到“My dear,”、“My darling,”这样的称呼语。对父母、兄弟、姐妹等可称呼为“My dear mother/father/ sister/brother或 Dear Tom等;亲戚、朋友、同学可称呼为My dear auntie/cousin,Dear Mr.Jackson,Dear Sir;公司、工厂、学校等可称呼为Dear Sirs/ Gentlemen,etc.

  3.1.3 英汉书信称呼语中委婉语使用的比较

  首先,和英语书信相比,汉语书信称呼语中的委婉语在使用上更显多样化。英语书信中,称呼语前使用的敬语是通用的“Dear”一词,表示“亲爱的”;在汉语书信中,称呼语前的敬语要视情况而定:如果收信人是长辈、前辈,则通常在其前加上“敬爱的”;如果收信人是朋友、姐妹等同辈,则通常在前面加上“亲爱的”;如果收信人是上级、同事、组织等,则通常在前面加上“尊敬的”。

  其次,相对于不同身份和年龄的收信人,英汉书信称呼语中的委婉语在使用上有不同的讲究。英语书信中针对收信人的不同身份、年龄在称呼语的使用上有着严格的规定;而在汉语书信中,称呼语的委婉使用则远没有英语书信严格。在汉语书信中,对男性通称为“先生”,对女性通称为“女士”、“小姐”,而对年龄也没有特别要求,无论是小孩、少年,还是老人。

  此外,英汉书信称呼语中委婉语的使用也体现了中西方文化的不同之处。汉文化注重等级观念,对于上级、领导,人们谨言慎行,唯恐不敬,大多不敢直呼其名,而冠以职位,如某某处长、某某经理。而西方文化则崇尚人人平等,喜欢与人平等相处,所以下级可以直呼经理名字,儿子可以直呼父亲名字。

  3.2 正文(Body of a Letter)

  在书信正文中,人们所表达尊敬和礼貌的委婉之词主要在开头语中体现出来。开头语又称“寒暄语”、“开头应酬语”、“起语”。它表示思念、颂扬或是谢意及问候,能为正文写作提供情感铺垫,避免唐突,以收到理想的交际效果。汉语书信的开头语比英语书信开头语要复杂,形式也更具多样化。

  一般而言,汉语书信中常用的问候有两种形式――“你好” 问候式和传统问候式。

  “你好”这一形式主要用于年长对年幼(如父母对儿女)、兄弟姐妹和朋友之间的问候。而“您好”却只能作为对长者或上级的问候语,表示写信人对收信人的尊敬。

  问候语的第二种形式是传统问候语,如 “近好”、“见信好”、“见信如面”和“见信愉快”等这是一种正式和传统的问候语,从字面上传达写信人对收信人的一种期待或愿望(如:愉快、知情)(曹湘洪,2007:173)。

  与汉语书信的开头语相比,英语书信的开头语比较简单,只是以一两句话寒暄,相当于汉语中“敬君者”、“接读某月某日来信,一切知悉”等的应酬话,来表示思念、颂扬、谢意或问候。常用的开头语有:I beg to take this opportunity to inform you that ...,I have the honor to address you that...,I thank you very much for your letter of May 20th ...,Your letter of May 20th has been received with thanks等。

  3.3 结尾敬语(The Complimentary Close)

  结尾敬语是含恭敬口吻的语言,显示一种分寸。通过敬语表现尊敬的态度,可以使收信人与写信人的身份、关系更为清楚,使人际关系更圆滑。写信时要依据对象、书信内容以及场合的不同而选择不同的结尾敬语。

  结尾敬语是在结束语之后讲祝福颂扬的话。它包括两部分:一是敬语,如“专此”、“肃此”等;二是问候语,如“即颂 春祺”、“敬请 台安”、“恭请 金安”等。结尾敬语是表达对收信人由衷的祝愿,使之平和愉悦。普通的信则多用“祝你健康”、“此致”、“敬礼”之类的话,祝愿的话因人、因具体情况而选择适当的词(万奇,�2008:48)。

  在英语书信中,收信人身份不同,也会导致结尾敬语的变化。如:写给家人、亲戚,可用Your loving grandfather,Lovingly yours,Lovingly等;写给熟人、朋友,用Yours cordially,Yours affectionately等;业务信函则用Truly yours(Yours truly),Faithfully yours(Yours faithfully)等;对上级、长辈则用Yours obediently(Obediently yours),Yours respectfully(Respectfully yours) 等。

  作为一种对收信人表示尊敬的语言手段,结尾敬语在英文书信和汉语书信中都有使用。虽然同样是出于尊敬和礼貌的目的,但在使用上也存在着一定的差异。第一,汉语书信结尾敬语在形式上要比英语书信结尾敬语复杂。汉语书信的结尾敬语包括敬语和问候语两部分,而英语书信中使用的只有“Yours sincerely”。第二,汉语书信结尾敬语在含义上要远比英语书信中的结尾敬语丰富。汉语书信的结尾敬语既有致敬的含义,又包含了祝愿的意味;英语书信的结尾则仅仅简单表明写信人对收信人的尊敬之意。第三,尽管敬语要选用怎样的字句,通常由作者自行决定,但英语书信的结尾敬词和称呼语之间有较强的相关性和一致性,若称呼语使用的是正式用语,则结尾敬语也相应地采用正式用语而不是一些半正式或非正式用语。相对比这一点,汉语书信则显得随意些,形式上不如英语书信严谨。

  3.4 信末署名

  署名就是在书信的结尾写上写信人的姓名,向收信人说明身份,表示对这封信的内容负责。

  在汉语书信中,署名应与收信人的称谓保持一致,又称“署名敬礼”、“落款”,是书信必不可少的部分。署名的构成如表2所示。

  在英语书信中,只需在结尾敬语后直接署上写信人的姓名,职务、职称可打在名字的下面;若是写给亲朋好友,就不必写上职务、职称。相比而言,英语书信署名比汉语署名要简单的多,无须再加上谦称、称谓等表示等级的名词,体现了外国人平等、自由、真诚的个性。

  

  4 结束语

  

  由于不同的国家、不同的民族自然环境、社会环境、生活方式、价值观念不同,所以各种语言又有各自的特点,中国与西方不同的社会文化必然也会在委婉语中有所反映(李桂媛,2004:50)。作为两种各自独立存在的语言系统,英语和汉语之间在书信各部分中的委婉语使用上存在着很大的差异。作为英语学习者,在日常交流和学习中,只有对书信中英汉语言使用的异同有一定的了解,才能恰当地书写书信,以避免不必要的尴尬。

  

  参考文献:

  [1]陈望道.修辞学发凡[M].上海:上海教育出版社,2006.

  [2]曹湘洪.汉语私人书信开头段使用策略研究[J].河南师范大学学报(哲学社会科学版),2007,34(6):173.

  [3]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1988:291.

  [4]刘寅齐.委婉语:特点、构造及应用[J].外语与外语教学,2000(8):36.

  [5]李桂媛.英汉禁忌语及委婉语探讨[J].天津外国语学院学报,2004(3):50.

  [6]万奇.汉语书信写作楷式[J].广播电视大学学报(哲学社会科学版),2008(1):48.

  

  [作者简介]杨茂林(1988―),男,浙江景宁人,丽水学院外国语学院英语072本科班级学生;孙洁(1976―):讲师,硕士,该论文指导老师,研究方向:应用语言学和大学英语教学。


相关内容

  • 广告语中的中西方文化价值观的差异
    最新200份英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作,公布的题目可以用于免费参考 1 世纪以来英汉委婉语的语义变迁 2 英语委婉语:礼貌视角下的有意不合作 3 奴隶制下的压迫与爱--浅析托尼•莫里森的<宠儿> 4 试究中国古诗词英 ...
  • 英汉委婉语的跨文化对比研究
    最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 中英颜色词内涵对比分析--<骆驼祥子>个案分析 2 礼貌,商务信函的灵魂-礼貌原则及其在商务信函中的应用 3 从语用角度和文化角度浅谈隐喻的翻译 4 Verification of ...
  • 英汉恭维语对比研究
    最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 从违反合作原则看英语广告语言 2 社交活动中肢体语言的研究 3 英语学习中语法的功能 4 商务合同的语篇特征及其汉英翻译策略 5 论<野性的呼唤>中的自然主义 6 浅析好莱坞英雄主 ...
  • (全英文论文)汉英谚语中传统婚姻观念的对比研究
    原创毕业论文公布的题目可以用于免费参考 母语文化对译者风格的影响-红楼梦中称谓语的翻译为例 母语迁移对英语专业学生英语学习的影响 母语对中国大学生口语学习的影响 如何运用情景教学法进行初中英语词汇教学的探讨 通过中美90年代电影探讨两国价值 ...
  • 英汉语言中隐喻的翻译
    最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ...
  • 合作原则下幽默的语用分析
    最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 试论爱伦•坡的作品在当时遭受非议的必然性 2 外贸英语函电的文体特征及翻译对策 3 从简爱和安娜卡列尼娜的不同命运看女性意识的觉醒 4 场独立和场依存对不同主题阅读材料的影响研究 5 A St ...
  • 浅析西部牛仔的发展历程及其影响
    最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 探讨星巴克多样化顾客关怀及其推广性 2 <白鲸>与<老人与海>中的海之意象分析 3 美国价值观在电影<当幸福来敲门>中的体现 4 浅谈商务合同 5 浅议中西 ...
  • 从功能对等角度看公示语的翻译
    最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ...
  • (英语毕业论文)英汉道歉语对比研究
    本科生毕业设计(论文)封面 ( 2016 届) 论文(设计)题目 作 者 学 院.专 业 班 级 指导教师(职称) 论 文 字 数 论文完成时间 大学教务处制 英语原创毕业论文参考选题 (200个) 一.论文说明 本写作团队致力于英语毕业论 ...
  • 英汉文化对比
    1. Synthetic: characterized by frequent and systematic use of inflected forms to express grammatical relationships. 2. A ...