英语翻译(4) - 范文中心

英语翻译(4)

06/13

I.选词用字:(每小题2分,30分)

A. 英译汉:从A、B、C三个选项中选出最恰当的词语或词组填空。

1.原文:I told my wife a white lie saying that she looked fabulous in her new clothes. 译文:我对太太撒了个______________,称赞她穿上新衣好看极了。

A.白色的谎言

B.不会造成伤害的谎言

C.善意的小谎

2.原文:Dr. Lee is a very famous scientist but literature is all Greek to him. 译文:李博士是位著名的科学家,______________________。

A.但文学对他来说就像希腊语一样

B.但对文学却一窍不通

C.但对文学却没有一点兴趣

3.原文:Alex is the black sheep of the family.

译文:亚力克斯是______________。

A.不肖之子

B.家里的黑羊

C.家里的害群之马

4.原文:Jack has had five jobs within three years! A rolling stone gathers no moss. 译文:杰克在三年内换了五份工作!_______________________________。

A.这样浮游不定,难成大器

B.真是水往高处流啊

C.这样便不会对同一工作产生厌倦或惰性了

5.原文:English is going to the dogs.

译文:________________________。

A.越来越多的英国人开始养狗

B.英语变得更加生机勃勃

C.英语开始衰败倒退了

B. 汉译英:从下列词组中选择一个恰当的词组完成翻译句子填空(注意:选项多于

句子;只需在答题卡上填写正确词组的编号)。

a. A Chinese puzzle; b. Achilles’s heel; c. add salt to the wound; d. bite off more than one can chew; e. born in the purple; f. build castles in Spain; g. catch somebody red-handed; h. cry wolf; i. face the music; j. go west; k. hot potato; l. make bricks without straw; m. milk the bull; n. take the bull by the horns; o. the apple of one’s eye

1.原文:他生于贵族之家,所以自幼所受的教育,有异于常人。

译文:He has not been raised like an ordinary child for he was _____________________.

2.原文:警察遇到突发事件时,必须当机立断。

译文:A policeman must ___________________ when he meets a crisis.

3.原文:彼得有很好的机会取胜,但他的致命弱点就是太粗心大意。

译文:Peter should have a good chance of winning but his _____________ is his carelessness.

4.原文:埃里克尝试做不可能的事;他竟想做一种无本放债的生意!

译文:Eric tried to ________________; he tried to start a money-lending business with no money!

5.原文:劳拉在期末考试中作弊被当场揭发,必须接受处分。

译文:Laura was caught cheating in the final examination and had to ________________.

译文:Jimmy is already very upset now he knows that he has failed the test. You should not

__________ by teasing him.

7.原文:在昨天的教师会议中,校长提出了一个棘手的问题:我们该用英语还是汉语教学呢? 译文:In yesterday’s staff meeting, the headmaster passed around ____________: should we use

Chinese or English as the medium of instruction?

8.原文:你升职无望了。

译文:Your chance of promotion __________________.

9.原文:这数学测验极为深奥,看来我不会及格了。

译文:This Maths exam is _____________ to me! I don’t think I am going to pass.

10.原文:我劝你不要好高骛远,放弃参加选美比赛吧。

译文:I advise you not to join the beauty contest. Don’t ____________________________.

II.句子翻译:从A、B、C三个选项中选出与原句对应的最佳译文。(每小题2分,40分)

A. 英译汉

1. Most commonly we come to books with blurred and divided minds, asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, of biography that it shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices.

A. 最起码我们该带着明确的、分类的目的去阅读不同的书籍。记录书告诉我们事实,诗使我们感性,地理类书籍使我们理性,历史书更正我们自己的偏见。

B. 开卷之初,我们往往是思绪繁杂,固守歧见,逢小说便要求真实,逢诗歌便追求虚幻,传记自然要工于吹捧夸耀,而历史则须附会个人固有之成见。

C. 开卷之时,我们常常思想模糊,思维割裂,苛求小说真实,认定诗歌造作,视传记为美化,期望史书认同一己之见。

2. The group factor also influences crowd behaviour through the security which an

individual feels when he is part of the mass.

A. 当一个人与一群人融为一体时,他就会有一种安全感。群体因素也就是通过这种安全感来影响人群行为的。

B. 群体因素也是通过一个人在一群人中感觉到的安全感来影响人群行为的。

C. 同样,群体因素通过个人在群体中获得的安全感来影响人群的行为。

3. You were born to run. And we were born to help you do it better. You’ll find us

anywhere smart sports people buy their shoes. Adidas, the all sports people.

A. 你生来就是要奔跑的。而我们生来就是要帮助你把它做得更好。你可以在任何

聪明的爱做运动的人买鞋的地方找到我们。阿迪达斯,为了所有热爱运动的人。

B. 奔跑是你的天性。让你跑得更快是我们的天职。在优秀运动员买鞋的任何地方,

你都能看到我们。阿迪达斯,运动者的代名词。

C. 你为奔跑而生。我们的诞生是为了让你跑得更快。在聪明的运动者买鞋的地方,

你总能看到我们。阿迪达斯,为了所有热爱运动的人。

4. He raised his mournful eyes towards the deep blue sky, where the stars were

floating like white lilies on the surface of a clear calm lake.

A. 他抬起悲哀的双眼望向幽蓝深邃的天空。夜空像一个清澈静谧的大湖,星星像

一朵朵百合花漂在湖面。

B. 他抬起双眼,把悲哀的目光投向幽蓝深邃的天空。夜空像一个清澈静谧的大湖,

星星像一朵朵白色的睡莲漂在湖面。

C. 他抬起双眼,把悲哀的目光投向蓝幽幽的天幕。夜空像一个清澈的大湖,星星

像一朵朵百合花漂在平静的湖面。

5. For the best part of twenty years, Alan Greenspan has been a symbol of the stupidity of ageism.

A. 在过去20年的大部分时间里,艾伦·格林斯潘代表了一种形象,他不断证明了“人老不中用”的说法是多么愚蠢。

B. 在过去20年的大部分时间里,艾伦·格林斯潘一直是证明“衰老主义愚蠢性”的代表。

C. 在过去20年最辉煌的时期中,艾伦·格林斯潘艾伦·格林斯潘代表了一种形象,他不断证明了“人老不中用”的说法是多么愚蠢。

6. I am lonely only when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up.

A. 在我过度劳累的时候,长时间没有间隙的工作之后,当我暂时感到饥肠辘辘而

需要补充能量之时,我的孤独感才会产生。

B. 我感到孤独的时候只是在我过度疲劳时,在我工作太长时间却没有休息时,在

我感到囊中羞涩,需要用钱来填满之时。

C. 只有在我疲劳过度的时候,在我长时间工作而没有休息的时候,或是在我感到

心头空虚而需要充实的时候,我才感到孤独。

7. Of course it is out of the question to expect that we could achieve complete success in this week.

A. 显然期待我们在本周内取得完全成功是不成问题的。

B. 当然了期望我们在本周内取得完全成功是不可能的。

C. 当然目前还不是考虑在本周内取得完全成功这个问题的时候。

8. It’s widely known in a small circle that I make a mean tomato sauce.

A. 在我的社交圈里,我以会做番茄酱而出名。

B. 在我周围的小圈子里,人们都知道我做番茄酱的手艺糟透了。

C. 在我的社交圈里大家都知道我做的番茄酱很一般。

9. I knew that I had undergone a sea change.

A. 我知道我身上发生了沧海桑田般的变化。

B. 我知道我已经发生了天翻地覆的变化。

C. 我知道我已经彻头彻尾变了一个人。

10. Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.

A. 传统意义上,法律学习一直被这些学校当作是培养律师的专门学科,而不是教育一个人必需的一部分知识。

B. 传统意义上,这些院校一直把学习法律看作是成为律师的必修课,而不是一个受过教育的人必备的知识才能。

C. 传统上,这些院校一直把学习法律看作是律师专有的特权,而不是每一个受过教育的人必备的知识才能。

B. 汉译英

1. 古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。

A. From ancient time to now, all the people who have prestige treat their lives by their hearts. As long as he lives, he will make full strength to work more and study more. He is unwilling to live without any achievement and waste his time leisurely.

B. All those people of great achievements from ancient times take their lives seriously.

As long as they are alive, they always try their best to do more work and learn more knowledge. They never let the time slip through their fingers.

C. From the old times, people who held big success treated their lives seriously. When he was living a day, he might try his best to work, to study as much as possible. He did not obey himself to waste his life, his living time. He can not obey the timeis slipping.

2. 小草微微笑,请您走便道。

A. Little grass is smiling slightly. Please walk on the pavement.

B. Little grass says smilingly: “Walk on the pavement, please.”

C. Please keep off the grass.

3. 今天,难得雾是这么稀薄,空中融融地混合着金黄的阳光,把地上的一切,好像也罩上一层欢笑的颜色。

A. Today, the fog was wonderfully thin, which was slightly mixed with golden sunshine that cloaked everything on the ground with a happy color.

B. Today, the fog was so thin that it was somehow mixed with golden sunlight, looking as if everything on the ground were covered by a layer of joyful hue.

C. Today, however, the fog was wonderfully thin and the air was filtered through with golden sunlight that tinted everything on the ground with a joyful hue.

4. 精神文明建设取得新成果。

A. New achievements have been made in the construction of ideological civilization.

B. New achievements have been made in the social construction of spiritual civilization.

C. Further progress has been made in the enhancement of the social construction of ideological infrastructure.

5. 人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。

A. Human beings are interesting. When it is the first time you meet a person, you only notice his or her merits.

B. Human beings are interesting in that when they tend to first see good in a new acquaintance.

C. Human beings are interesting in that when they get into contact with someone what they first see is often his or her good points only.

6. 一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。

A. All at once, seized by a fit of forlorn rage, I could not help bursting into tears.

B. At the very moment the sad feeling of having been abandoned by everybody and forgotten by the world struck my heart, I couldn’t help crying bitterly.

C. At that moment, feeling that I had been abandoned and left behind all alone, I couldn’t help bursting into tears.

7. 首先,抓住有利时机,创造条件,寻求更快更好的发展。

A. First, seize the favorable opportunity and actively create conditions to seek a faster

and better speed.

B. First, seize the opportunity to create conditions for faster and better development.

C. First, seize the favorable opportunity, then create conditions, and then seek for faster

and better development.

8. 我们必须密切关注严重损害人民健康的疾病的防治。

A. We must watch closely to prevent and treat diseases that seriously harm people’s health.

B. We must pay close attention to the prevention and treatment of serious diseases

seriously harming people’s health.

C. We must do all we can to prevent and treat serious diseases.

9. 我们大为惊奇的是,那幢经受强烈的地震而幸存下来的唯一的建筑物竟是砖木结构的。

A. To our great surprise, the only building that survived the violent earthquake was one

of brick and wood structure.

B. To our great surprise, the only building that fortunately existed after the violent

earthquake was one of brick and wood structure.

C. To our great surprise, the only building that survived after the violent earthquake should be one of brick and wood structure.

10. 在我们这个时代,任何人想要在社会上起作用,就必须接受必要的教育。

A. In our times, anyone who wants to play his role in society must receive substantial education.

B. In our times, substantial education is indispensable for anyone to play his role in society.

C. In our times, anyone who wants to play his role in society must receive necessary education.

III.短文翻译:下面的英语/汉语短文后附有汉语/英语译文,该汉语/英语译文共分为15个句子,分别用阿拉伯数字1,2,3,4,5等标出。这些汉语/英语句子的逻辑顺序混乱,请将它们调整为符合逻辑顺序的语篇。(每小题15分,30分)

A.英译汉

The English Source Text:

This is the frost coming out of the ground; this is spring. It precedes the green and flowery spring, as mythology precedes regular poetry. I know of nothing more purgative of winter fumes and indigestions. It convinces me that Earth is still in her swaddling clothes, and stretches forth baby fingers on every side. Fresh curls spring from the baldest brow. There is nothing inorganic. These foliaceous heaps lie along the bank like the slag of a furnace, showing that Nature is “in full blast” within. The earth is not a mere fragment of dead history, stratum upon stratum like the leaves of a book, to be studied by geologists and antiquaries chiefly, but living poetry like the leaves of a tree, which precede flowers and fruit,---- not a fossil earth, but a living earth; compared with whose great central life all animal and vegetable life is merely parasitic. Its throes will heave our exuviae from their graves. You may melt your metals and cast them into the most beautiful moulds you can; they will never excite me like the forms which this molten earth flows out into. And not only it, but the institutions upon it are plastic like clay in the hands of the potter. Ere long, not only on these banks, but on every hill and plain and in every hollow, the frost comes out of the ground like a dormant quadruped from its burrow, and seeks the sea with music, or migrates to other climes in clouds. Thaw with his gentle persuasion is more powerful than Thor with his hammer. The one melts, the other but breaks in pieces.

The Chinese Target Text:

1万物都是有生命的。2不仅是它,地球上的制度也是可塑的,和陶工手中的泥土一样。3一切动植物的生命,就像寄生虫一样依附在这个伟大的中心上。4温柔的解冻之神,比挥动铁锤的雷神托尔更有力量。5霜冻爬出大地就是春天。6我不知道,还有什么可以清除掉冬天的雾霭。7这些叶状物堆在堤岸两旁,就像熔炉的炉渣,说明自然之火正在“熊熊燃烧”。 8它使我坚信,大地还是一个婴儿,手指向四周伸展,

光秃秃的额头上长出了新的卷发,9它的阵痛把我们的残骸从坟墓中抛出。10大地并非是逝去的历史中的一个片段,它就像一页页书叠在一起,等待地质学家和考古学家去研究,11它总是先于芳草生长,鲜花盛开的春天还没有来临时,它就表现了出来,正如神话先于有规则的诗歌出现一样。12你可以融化金属,做出各种美丽的图案,但是不能像这熔化的地球形成的形态更令我激动。13它是充满生机的诗歌,如同树叶,先于花朵和果实----这并非一个化石的地球,而是一个生机盎然的地球,14一个是融化,一个是打碎。 15不多久,不仅在湖岸上,每座小山、每片平原、每个洼地,霜冻就像冬眠的野兽一样从地里爬出来,寻找着音乐之海,或者迁徙到云中别的地方去,

B.汉译英

The Chinese Source Text:

少时留居家乡,当春雨像鹅毛般落着的时候,登楼眺望,远处的山色被一片烟雨笼住,村落恍惚,若有若无,雨中的原野新鲜而又幽静,使人不易忘怀!尤其可爱的是夜间。不知哪一年春天,我和两个同伴,摇着小船到十里外一个镇上看社戏,完场已是午夜,归途遇雨,船在荷塘中缓缓前进,灯火暗到辨不出人面,船身擦着河岸新生的茅草,发出沙沙的声音。雨打乌篷,悠扬疾徐,如听音乐,如闻节拍,和着同伴们土著的歌谣,“河桥风雨夜推篷”,真够使人神往。这几年投荒到都市,每值淫雨,听着滞涩枯燥的调子,回念故乡景色,觉得连雨声也变了。人事的变迁,更何待说呢!

The English Target Text:

1 The rain beating on the awning gave off a pleasant sound, as if with musical rhythm and cadence. 2 It was truly fascinating. 3 One spring, together with two companions, I rowed a small boat to a townlet ten li away to see a village opera. 4 The wet open country was fresh and serene. 5 I would go upstairs to take a distant look. 6 The villages were now visible, now invisible. 7 And the rainy evening was even more lovely. 8 The boat made its way slowly and our faces were hardly distinguishable by the dim light of the lantern. 9 My companions began to sing, to the accompaniment of the drip-drop, the local folk song In a Boat by a Bridge on a Rainy Night. 10 I’ll never forget the days when I enjoyed the spring rain in my native place as a small child. 11 At midnight, after the performance was over, we got caught in a rain on the way home. 12 The faraway mountains were veiled in a misty rain. 13 Rustles were heard as the boat rubbed its body against the newly grown green grass by the river bank. 14 O even the sound of rain has changed, to say nothing of the affairs of human life! 15 In recent years, living, as I do, in a big city remote from my old home, I invariably feel homesick listening to the harsh, monotonous drip, drip, drip of the rain.

湖北省第十四届外语翻译大赛英语大学组笔译试卷(决赛)

(答 题 纸)

I.选词用字(2’×15):

A.英译汉:1) ____ 2) ____ 3) ____ 4) ____ 5) ____

B.汉译英:1) ____ 2) ____ 3) ____ 4) ____ 5) ____

6) ____ 7) ____ 8) ____ 9) ____ 10) ____

II.句子翻译(2×20):

A.英译汉:1) ____ 2) ____ 3) ____ 4) ____ 5) ____

6) ____ 7) ____ 8) ____ 9) ____ 10) ____

B.汉译英:1) ____ 2) ____ 3) ____ 4) ____ 5) ____

6) ____ 7) ____ 8) ____ 9) ____ 10) ____

III.短文翻译(15’×2):

A.英译汉:___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___

B.汉译英:___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___

湖北省第十四届外语翻译大赛英语大学组笔译试卷(决赛) (答 题 纸)

I.选词用字(2’×15):

A.英译汉:1) ____ 2) ____ 3) ____ 4) ____ 5) ____

B.汉译英:1) ____ 2) ____ 3) ____ 4) ____ 5) ____

6) ____ 7) ____ 8) ____ 9) ____ 10) ____

II.句子翻译(2×20):

A.英译汉:1) ____ 2) ____ 3) ____ 4) ____ 5) ____

6) ____ 7) ____ 8) ____ 9) ____ 10) ____

B.汉译英:1) ____ 2) ____ 3) ____ 4) ____ 5) ____

6) ____ 7) ____ 8) ____ 9) ____ 10) ____

III.短文翻译(15’×2):

A.英译汉:___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___

B.汉译英:___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___

湖北省第十四届外语翻译大赛英语非专业笔译组决赛试题

(标 准 答 案)

I.选词用字(2’×15):

A.英译汉:1) __C__ 2) __B_ 3) __A__ 4) __A__ 5) __C__

B.汉译英:1) __e__ 2) __n__ 3) __b__ 4) __l__ 5) __i__

6) __c__ 7) __k__ 8) __j__ 9) __a__ 10) __d__

II.句子翻译(2’×20):

A.英译汉:1) __C__ 2) __A__ 3) __B__ 4) __B__ 5) __A__

6) __C__ 7) __B__ 8) __A__ 9) __C__ 10) __C__

B.汉译英:1) __B__ 2) __C__ 3) __C__ 4) __C__ 5) __B__

6) __A__ 7) __B__ 8) __C__ 9) __A__ 10) __B__

III.短文翻译(15’×2):

A.英译汉:5, 11, 6, 8, 1, 7, 10, 13, 3, 9, 12, 2, 15, 4, 14

B.汉译英:10, 5, 12, 6, 4, 7, 3, 11, 8, 13, 1, 9, 2, 15, 14

湖北省第十四届外语翻译大赛英语非专业笔译组决赛试题 (标 准 答 案)

I.选词用字(2’×15):

A.英译汉:1) __C__ 2) __B_ 3) __A__ 4) __A__ 5) __C__

B.汉译英:1) __e__ 2) __n__ 3) __b__ 4) __l__ 5) __i__

6) __c__ 7) __k__ 8) __j__ 9) __a__ 10) __d__

II.句子翻译(2’×20):

A.英译汉:1) __C__ 2) __A__ 3) __B__ 4) __B__ 5) __A__

6) __C__ 7) __B__ 8) __A__ 9) __C__ 10) __C__

B.汉译英:1) __B__ 2) __C__ 3) __C__ 4) __C__ 5) __B__

6) __A__ 7) __B__ 8) __C__ 9) __A__ 10) __B__

III.短文翻译(15’×2):

A.英译汉:5, 11, 6, 8, 1, 7, 10, 13, 3, 9, 12, 2, 15, 4, 14

B.汉译英:10, 5, 12, 6, 4, 7, 3, 11, 8, 13, 1, 9, 2, 15, 14


相关内容

  • 882篇英语教学论文题目参考
    在教学中发挥学生的主体作用 英语教学中的交际性原则 新课程理念下初中英语课堂教学中合作学习的运用 高中英语教学中学生主体能动性的发挥 初中英语课文阅读教学策略探讨 连动式.兼语式的汉英比较 新教材新特点引发新思考新探索 英语非谓语动词的表层 ...
  • 全国高校英语专业研究生考试科目
    学校 系(部所) 招生专业 拟招生人数 考试科目 北京外国语大学英语学院 英美文学 ①政治②日/法/德/俄/西③基础英语④英美文学 语言学 ①政治②日/法/德/俄/西③基础英语 ④语言学与应用语言学 翻译理论与实践 ①政治②日/法/德/俄/ ...
  • 国内科技英语翻译教学研究综述
    中国科技经济新闻数据库 教育 国内科技英语翻译教学研究综述 丁 惠 安徽农业大学外国语学院,安徽 合肥 230036 摘要:科技英语翻译教学是科技英语教学的一个重要分支.本文将对国内科技英语翻译教学进行历时研究,总结该领域的研究现状,分析当 ...
  • 二年级英语教材
    幼儿/小学教育->小学二年级->二年幼儿/小学教育->小学二年级->二年级英语, 幼儿/小学教育->小学二年级->二年级其他课程级英语, 幼儿幼儿/小学教育->小学二年级->二年级英语, 幼儿 ...
  • 商务英语翻译教学刍议
    校园-"K , -嘻t g-{教研版) 商务英语翻译敦学刍议 ☆薛 薇 健雄职业技术学院 影响,再启发学生思考为什么这样或那样译,然后i I :学qi 翻湃一些商务资料,帮助学生学会处理其中的文化信息.教师应该是教学活动的组织者. ...
  • 试论功能翻译理论下的法律语言翻译
    摘 要:文章从功能翻译理论出发,通过对功能翻译理论及其目的论的论述,在分析法律语言的特征和翻译原则的基础上,主张以翻译充分代替翻译对等,把宏观的功能翻译原则与微观的法律语言结合起来,以译文预期目的或功能为中心指导法律语言的翻译策略和翻译方法 ...
  • 奥斯卡奖百部经典影片
    01 乱世佳人(英语/国语发音,中英文字幕) 02 费城故事(英语原音,中英文字幕) 03 欲望号街车(英语原音,中英文字幕) 04 龙凤配(英语原音,中英文字幕) 05 罗马假日(英语/国语发音,中英文字幕) 06 七年之痒(英语/国语发 ...
  • 幼儿英语教学法大纲
    <幼儿英语教育活动指导>课程教学大纲 课程编码:XQJY0101 适用专业:应用英语专业(学前教育方向) 学时:72学时 一.编写说明 (一)本课程的性质.地位和任务 本课程是高职高专学前教育专业学生必修的专业基础课.通过本课程 ...
  • 英语专业研究生11大研究方向及就业解析
    1. 英语专业研究生11大研究方向及就业解析(转) 与其他不少考研热门专业一样,英语专业研究生招生的研究方向设置非常细,不同学校的方向设置类别不一,名称也各异. 比如上海外国语大学英语语言文学专业下设有语言方向.文学方向.教学法方向.翻译学 ...
  • 英语专业考研方向及就业形势分析
    英语专业研究生11大热门研究方向,就业形势分析 考研热门专业一样,英语专业研究生招生的研究方向设置非常细,不同学校的方向设置类别不一,名称也各异. 比如上海外国语大学英语语言文学专业下设有语言方向.文学方向.教学法方向.翻译学方向.口译学方 ...