论语境在翻译中的重要性 - 范文中心

论语境在翻译中的重要性

12/30

论语境在翻译中的重要性

Study on the Importance of Context in Translation

Abstract

As one of the communicative activities of crossing language and culture, translation cannot serve without context. Context plays an important role in translation, because it has a great effect on understanding the text and semantics. That is, the basis of the right translation lies in knowing context well. This article summarizes the study of context at home and abroad, demonstrates separately through how each part of context affects translation and how to grasp these effects in the process of translation. What ’s more, this article illustrates in detail the relationship between context and translation, and further explains the importance of the function of context in the process of translation. No matter in the translation theory or translation practices, content should be given enough attention. When translating, we should pay attention to the different meaning of words in different context and different function in different texts. Translation should reproduce the content of original text.

Key words:Context; Translation; Importance; Relationship

摘 要

翻译作为一种跨语言,跨文化的交际活动,不可脱离语境。语境在翻译中发挥着重要作用,因为它对于理解篇幅,语义具有重大作用。因而正确翻译的基础应在于准确地把握语境。本文参考了国内外对语境的研究,通过对比分析前人的研究成果,确定了与翻译关系密切的语境内容,接着通过大量例子分别论证了语境的各部分内容如何影响翻译及翻译时应该如何把握这些影响,对语境和翻译的关系进行了详尽阐释,进一步说明了语境在翻译过程中的重要性,揭示出不论是在翻译理论还是在翻译实践中,语境都应该得到足够的重视。在翻译中,要注意单词在不同的语境中所具有的不同意义,要注重不同的语篇具有不同的功能,翻译应再现原文情境。

关键词:语境; 翻译; 重要性; 关系

引言

语言是人类社会特有的一个信息系统;它的传输和接受总是发生在真实的环境中,受环境的影响和支配。这是真正的环境,社会交际的人使用的语言在社会的每一个的时间是在一个特

定的环境,这是基础,在特定的场合,特定的区域,为某一特定目的通信特定对象。具体地说,它是社会环境和自然环境的讲话或写作,作品的背景,等等,我们称之为语言环境。翻译,作为两种语言传达的主要目的之间的语义,是交际活动的语言,这是发生在特定的语言,情景语境和文化语境中,并在很大程度上取决于上下文。

一个著名的英语谚语所说:“没有语境,无文字。”事实上,可以说,没有背景,没有翻译。前者显示文本和语境之间的关系,后者说明了语境在翻译中的重要作用。文本生成需要一定的语言环境,只有把自己置身相同的条件和环境下,在作者的思想和情绪语境中理解上下文,译者才可以排除所有可能产生歧义和含糊的存在,尽可能多地再现原文的魅力,从而翻译文章。语境的研究一直没有停止过语义学,这包括语用学的民俗学家,社会学家,人类学家,哲学家和认知科学家,但翻译语境的研究一直是一个复杂的问题,涉及多学科的交叉类型。在这里由于篇幅的限制,只用于上下文的内容,语境与翻译的关系,探讨在翻译语境在翻译中的重要性的作用。

什么是语境?

语境,顾名思义,就是语言环境。没有上下文,即使是最简单的语言可以不被理解,更别说翻译。“语境”最早出现于20世纪30年代的概念,由人类学家马林诺夫斯基,Firth ,Halliday 提出扩展上下文语境,从主观和客观环境时所使用的语言。自1923以来,圣马力诺闵可夫斯基提出上下文这个术语,许多学者从不同方面和不同的领域进行了一系列的研究。语境是大致分为语言语境和额外的语境。但也有许多学者从不同的角度划分语境不同。有些人开始从交际活动的四个世界理论,将语境分为四种:语言语境,物理语境,文化语境和心理语境。有些人认识到,根据知识和意识,世界的知识,语言知识,作者,身体发布会,集体知识,专门知识和话语的互动分为七种上下文类型。有些人认为,除了上下文也是话语,场景,行为,环境的特点,即外部知识。有些人认为,上下文是认知的环境中,不仅包括具体的语境因素,如环境和眼前的物质环境,而且个人知识的因素,比如所有已知的事实,假设,信息和识别能力。更多的学者获得了以下不同的分工背景下使得先前分类的简要经过:1)广义语境和狭义语境;2)情景语境和上下文;3)主观语境和客观语境;4)上下文和隐性的语境;5)真实环境和虚拟语言;6)言内语境和额外的语境。

通过学者研究的跟踪,我们可以发现上下文分析已呈现出多样化的趋势。语境特征有更具体的,而一些语境特征命名也很不一致,有时甚至是重叠的,很难达成一致。虽然这只是每个人对语境的分类,他或她自己的想法,最基本的划分是上下文语境和额外的语境。

语言语境和语言外语境

译者必须全面系统地考虑理解原文语境的原初语境。他们不仅要仔细分析语境也摇研究和分析了额外的语境。语言语境指的是作品的内容。根据语境,会议的文字章句可以确定。但有时只考虑语言语境,仍然不能确定词的确切含义。然后额外的语境应考虑。额外的语境主要指交际背景,自然环境的客观存在,人类环境。这部分是由于在人们的意识微妙的存在,不

同语言背景下,它不是那么具体,感性,更难以把握。

翻译中的语境的影响

当理解原文,译者应首先考虑语境。词是最小的情况,虽然简单,但也受译词的理解限制。例如,良好的基本意思是“好”,但如果好父母,好妻子,好丈夫,好孩子,好邻居,好的球员,看起来很好,很好的视力,良好的教养,好的晚餐,意思是“好”,但是这些意义听起来很无聊。所以我们可以把这些意义协调,即,慈爱的父母,贤惠的妻子,疼爱她的丈夫,懂事的孩子,孝顺的女儿,和谐的邻居,好的球员,外形美观,敏锐的眼光和良好的教育,盛大的晚宴。但在大多数情况下,只看短语是不能确定一个词的具体含义;句子也应该考虑。例如,

(1)同性电荷相斥,异性电荷相吸。

相同的电荷相斥,不同的电荷相吸。

(2)他喜欢数学甚于喜欢物理。

他喜欢数学甚于物理学。

(3)在射入窗内的阳光有灰尘颗粒如金子般发光。

在射入窗内的阳光里,细微的尘埃像金子一般闪闪发光。

(4)惺惺相惜。

英雄识英雄。

“喜欢”,这个简单的词可以有很多不同的含义。如果我们不看整个句子,很难确定其含义。在上面的例子中,除了空词和专有名词,几乎任何抽象名词在不同的句子中有不同的含义。因此,我们要根据句子确定这个词的意思。

当只考虑句子本身不能做出准确的翻译,我们应该采取的上下文,段落,甚至整个文本。在这里,我们把环境作为一个例子,如果我们不考虑整个文本;我们很难判断是否站是指巴士站或警察局。

后来,一个警察打电话来询问更多的细节。他说,他说,正确的方法暗示他们可能是在过去的几个月中在该地区犯下抢劫的同一人。他让我去车站,并通过面部观察。

非语言语境对翻译的影响

情景语境

情景语境主要指话语发生的情况,如,演讲的内容,参与者,演讲,媒体和渠道等。它由三部分组成:现场,基调和方式。现场是指发生的活动,和活动的参与者从事这样的社会性质。大意是指参与者是谁,特征,性质,和角色的参与者的地位,参与者之间的关系,包括暂时性关系的交换作用和长远的社会角色关系。模式指的是语言在场景的角色,话语和场景中的地位和功能符号的组织,包括渠道和修辞,如咨询,指导,理论和叙事。根据现场的定义,期限和方式,我们可以确保领域,包括主题,时间,地点,场合。模式包括通信规范,和通

讯工具等。男高音包括交际参与者及其相互关系。情景语境的三个方面,确定文章的语言风格,通过特定的交际主题,交际参与者和交际礼仪。译者只有充分考虑这三个因素以原有的风格翻译。

社会和文化语境与翻译

张德鲁(1998:4)认为,文化语境是整个语言系统的环境,在语言系统中起着决定性的作用。”背景下的社会环境作为一个整体语言系统称为(文化语境),上下文的环境作为一种交际活动被称为(语境)。文化语境是反过来的文化语境,文化语境中的具体体现;是由无数具体语境来实现。(张,德鲁,1998:3)。因此,尽管社会文化语境在语言系统中起着决定性的作用,在任何时候影响着语言,情景语境更抽象、更难以掌握。由于社会文化背景的广泛而深刻,在这里我们是从这几点讨论。我们知道,影响到社会和文化语境包括价值观念,信仰,态度,认知风格,文学传统,意识形态,民族习惯的翻译,和时间等环境。

结论

通过以上的分析我们可以发现语境与翻译有着密切的关系,不仅影响了原文的理解,而且也影响翻译策略的选择。语言语境和额外的语言语境在翻译中共同发挥作用。无论是帮助译者理解原文的意义,确定选择词汇;翻译中起着一定作用制约译者的目的。翻译中起着一定的作用,使制约译者选择战斗的战场。人们常说,“武术是诗,事实上,我们应该考虑的翻译的方面早已远远超出了语言本身,因此,只有学生掌握特定的上下文,充分理解和充分利用上下文正确,翻译不仅是正确的,但也可以体面的,美丽的。

Bibliography

段自立.语境与翻译[J].外语教学与研究,2003(3):68-69.

何兆熊. 新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社, 2000.

胡壮麟. 语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994.

蒋冰清.语境与翻译探微[J].楼底师专学报,2001(1):71-75.


相关内容

  • 关联翻译理论在企业简介翻译中实用性
    关联翻译理论在企业简介翻译中的实用性 摘 要:企业简介是企业对外展示的一扇窗口,企业英文简介翻译是加快中国企业国际化的有力助推器.在关联理论的视角下,通过对若干典型企业英文简介翻译实践的解析,旨在说明关联理论有助于打破逐字死译的桎梏,更好地 ...
  • 大学生跨文化交际能力的现状调查和对策研究
    大学生跨文化交际能力的现状调查和对策研究 摘 要: 本文以苏州大学英语更高要求0班级的学生跨文化交际能力的实证调查材料为佐证, 揭示了处于这一水平阶段的大学生在跨文化交际能力方面存在的问题, 阐明了大学英语教学中注重大学生跨文化交际能力培养 ...
  • 论中国哲学典籍英译方法
    摘要: 中国哲学典籍的英译方法可以细分为诠释的方法和转换的方法两个部分.诠释的方法以朱熹对儒家经典的诠释为例,借助黄俊杰先生提出的"概念史的研究方法"和"思想史的研究方法",主要探讨了中国哲学典籍英译 ...
  • 第六讲语言文化与翻译
    第六讲 语言.文化与翻译 1. 中西语言文化差异 6.1.1 中西语言差异 英语言属于印欧语系,是拼音文字,"以形表意",主要靠形合(hypotaxis)成篇,强调形式和功能:汉语属于汉藏语系,是表意文字,"以 ...
  • 汉语修辞学答案
    13春汉语修辞学形考作业 1 1. 属于事务语体的是( ) A. 广告 B. 新闻 C. 论文 D. 诗歌 满分: 2 分 2. 刘白羽的<火光在前>原稿有一段是这样写的:王春像洗了一个澡,他的眼睛发光了,脸上有了活跃的神气,腰 ...
  • 翻译本质-二层次-论
    2002年第2期外语学刊2002.№2 总第109期 FORElGN L州GUAGE REs]三ARCH SerialNo109 翻译本质"二层次''论 高 玉 (浙江师范大学,金华321004) 提要:从语言学的角度看,翻译既是 ...
  • 问说文言文阅读答案
    篇一:问说文言文阅读答案 篇二:问说文言文阅读答案 文言文阅读,完成后面问题.(12分)问 说(节选)(清)刘 开君子之学必好问.问与学,相辅而行者也,非学无以致疑,非问无以广识.好学而不勤问,非真能好学者也.理明矣,而或不达于事,识其大矣 ...
  • 翻译目的论综述
    翻译目的论综述 毛永冰 (南京信息职业技术学院,江苏南京210046) 摘要:翻译目的论是二十世纪七十年代左右在德国兴起的翻译理论,它的产生给纯语言学范式的翻译界注入了新的生命.本文目的论基本概念综述等方面,详细阐述翻译目的论的基本框架和内 ...
  • 还用以前的方法学英语,活该你学不好!
    6个月学会任何一种外语是去年微博上非常火的一个Ted视频,后来,作者亲笔中文写了这本书.他打破了传统学习外语的方法,从心理学和语言学角度,研制出一套科学的.合理的学习外语的方法:5项核心原则.7个关键行为,让你六个月学会了任何一门外语. 5 ...
  • 试论功能翻译理论下的法律语言翻译
    摘 要:文章从功能翻译理论出发,通过对功能翻译理论及其目的论的论述,在分析法律语言的特征和翻译原则的基础上,主张以翻译充分代替翻译对等,把宏观的功能翻译原则与微观的法律语言结合起来,以译文预期目的或功能为中心指导法律语言的翻译策略和翻译方法 ...