“文化词语"与“词语的文化意义"
王海平
(天水师范学院外国语学院,甘肃天水741001)
摘要:依据先辈学者的一些研究成果.本文分析了“文化词语”的不同定义,阐释了词语的文化意义,认
为:“文化词语”是指产生在特定社会文化背景下.只有文
化意叉,没有一般语言意义的词语。
关键词:文化词语词语的文化意义定义
二十世纪八十年代初期.跨文化交际学开始受到我国学者的关注,许国璋先生于1982年在《现代外语》上率先发表了有关语言和文化的论文(胡文仲,1999)。而后随着跨文化研究的发展。出现了大量的研究“文化词语”和“文化意义”的论文。在1994--2008年中国期刊全文数据库中以“文化词语”为检索词.当检索项为“主题”进行精
确匹配时。可查到202条相关论文记录:检索项为“篇名”
和“关键词”时,可分别查到55条和158条记录;以“文化意
义”为检索词时,可分别得到4280条、893条和2315条论文记录。可见,人们对于“文化词语”和“文化意义”的兴趣一直都没有减弱。然而,很多论文都没有能够正确地理解和
阐释“文化词语”.都或多或少地混淆了“文化词语”和“词语的文化意义”。我依据先辈学者的一些研究成果,分析了“文化词语”的不同定义.阐释了词语的文化意义,认为“文化词语”是指产生在特定社会文化背景下。只有文化
意义,没有一般的语言意义的词语。
1.“文化词语”概念的提出
1995年5月上海教育出版社出版了杭州大学黄金贵
教授的专著《古代文化词义集类辨考》。在《自序》中作者认为:“根据语言反映文化的不平衡性,作为全部词语总
和的词汇。可分两类:有不同程度文化色彩的文化词语和
无特定文化色彩的通义词语。”(黄金贵,1994)一般认为
这是我国最早有关“文化词语”的定义。是作者“从文化学角度提出的新的分类法”(李国正,1996)。
同一年。常敬宇在北京大学出版社出版的《汉语词汇
与文化》一书中正式提出了“文化词汇”这一术语:“文化词汇是指特定文化范畴的词汇,它是民族文化在语言词
汇中直接或间接的反映。’’“文化词汇与其它一般词汇的界定有以下两点:一是文化词汇本身载有明确的民族文化信息,并且隐含着深层的民族文化的含义。文化词汇的另一特点,是它与民族文化.包括上面所说的物质文化、
制度文化和心理文化有各种关系,有的是该文化的直接
反映,如‘龙、风、华表’等:有的则是间接反映,如汉语中
的红、黄、白、黑等颜色词及松、竹、梅等象征词语;有的和各种文化存在渊源关系.如来自文化典籍的词语及来自
宗教的词语等”(常敬宇,1995)。
之后,苏宝荣于1996年在《辞书研究》第4期上发表文
章.认为“有些词语一开始就是在特定文化背景下产生
的。只有文化意义没有一般的语言意义,属文化词语”,文
万方数据
化词语“是专门为表示文化意义而创制的词语”。
以上三种有关“文化词语”的定义或解释有相似之处,也有不同之处,我认为,黄金贵和常敬宇的观点基本相近。都认为“文化词语”是指那些负载有文化意义的词语,这里既包括直接反映文化现象的词语,如“龙”.又包括间接反映文化现象的词语.如“梅”:而苏宝荣则认为只
有那些“一开始就在特定文化背景下产生的词语”才能算
作“文化词语”.这大抵相近于前者所谓“文化的直接反映”词语。哪一种定义是正确的呢?我认为要想弄清楚这个问题,有必要先了解词语的文化意义。
2.词语的文化意义
语言和文化的关系中。语音与文化的关系最为疏远,
语法次之,词汇则是与语言关系最为密切、反映最为直接的部分。在跨文化交际的研究与实践中。词汇意义具有特
殊的重要性。
英国著名学者杰弗里・N.利奇在其专著《语义学》(Semantics)的第二章将词义分为七种类型:概念意义
(conceptualmeaning)、内涵意义(connotativemeaning)、社会意义(socialmeaning)、情感意义(affectivemeaning)、反映意义(reflectedmeaning)、搭配意义(collocativemean—ing)、主题意义(thematicmeaning)。其中,概念意义是语
言交际中最基本的意义,是进行语言交际的基础条件,内涵意义是附加在概念意义上的意义.指“一个词语除了它的纯理性意义内容之外,凭借它所指的内容而具有的一
种交际价值”(利奇,1987)。利奇把词的概念意义称为“理
性意义”,而把其余的内涵意义、社会意义、情感意义、反
映意义、搭配意义统称为“联想意义”。这种“联想意义”是
“人们在使用语言时联想到的现实生活中的经验,表达人们使用语言时感情上的反映,并从广义上显示出特定语言集团的社会文化特征”(沈安平,1996,转引自杨元刚,
2008)。词语的这种联想意义实质上就是词语所承载的民
族文化语义(杨元刚,2008),即词语的文化意义,是“词在特定社会文化交际背景下所获得的意义”(苏宝荣,
1996)。如中国人所熟悉的“莲”,即荷花,它的概念意义是“多年生草本植物,生浅水中。叶子大而圆,叫荷叶。花有
粉红、白色两种。种子叫莲子,包在倒圆锥形的花托内,合
称莲蓬。地下茎叫藕。种子和地下茎都可以吃。也叫‘荷’、
‘芙蕖’或‘菡萏”’(《新华字典》,2000)。周敦颐在《爱莲
说》中写道:“予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭净植,可远观而不可亵玩焉。”此后,人们便以“莲”喻指“清正廉明,不同流合
污”。“莲”的这个义项就是在特定社会文化背景下获得的。是它的文化意义。又如“杜撰”,意为“没有根据,凭主
观想象捏造”。该词的意义不是由语言自身获得,也无法单纯从语言上解释,必须联系其产生的文化背景。“王琳
19
《野客丛书》卷八记载:‘杜默(人名)为诗,多不合律,故言事不合格者为杜撰。”’(苏宝荣,1996)因此,词语的文化意义,需要特定的社会文化背景知识才能解释清楚,单纯依靠语言去说明是说不清楚、道不明白的。
苏宝荣(1996)认为,词语的文化意义具有三个方面的特征:词的文化意义与词的字面意义相距较远、一般有确切的语源、有明显的民族性和时代性。这些特征主要不是由于语言自身的原因造成的.而是一定社会文化背景下的产物。
.
词语的文化意义是我们认识和确定文化词语内涵的主要依据。它使我们得以区5'J-词语的语言意义(概念意
义/一般意义)和文化意义,帮助我们对词语进行分类,从
而更加有效地研究语言和文化的关系.在跨文化交际中更准确地理解词语的意义。
3.文化词语与词语的文化意义
一个词语具有了一定的文化意义.就是文化词语吗?根据黄金贵和常敬宇的解释.这样的词语都应该算作文化词语。前者认为,文化词语是指那些具有不同程度文化色彩的词语,换句话,我们可以理解为:只要具有文化色彩。这个词语就是文化词语。后者认为,文化词汇的一个特点,是它与民族文化有直接或间接的各种关系,如“龙”、黄、竹等;有的和各种文化存在渊源关系,如来自文化典籍的词语及来自宗教的词语等。从这种表述不难看出。后者也认为只要具有文化色彩,这个词语就是文化词语了。我以为这是混淆了文化词语和词语的文化意义而导致的结果。黄、常两位先生的定义或解释扩大了文化词语的范畴.误把具有文化意义的词语一股脑地归结到文化词语属下。
某一个字(或词)aO出现是为了满足人们社会生活中表达某种意义的需要。大多数情况下,这些字(或词)一开
始就有着某种基本意义即语言意义.这样的词语在数量
上是巨大的。但是这些词语在历史的发展过程中,在某一特定的社会文化背景下。都或多或少地获得了某个或某
些文化意义,因而,语言中的大量词语,其实是既有语言
意义.又有文化意义的。完全没有文化意义而只具备某种
语言意义或功能的词语在数量上是非常少的。
“黄”。颜色词,但是由于大部分土地是黄色的,在以土地为主要生产原料的封建社会中。“黄色”与人民的生
产生活乃至命运紧密相关起来.王族皇室便以此为专用
色,以显其权贵,于是“黄色”获得了新的文化意义:“至尊至贵”。
“杨柳”本为植物名.同属落叶乔木或灌木。传说隋炀帝在运河两岸种植柳树.并御赐柳树姓杨,遂有“杨柳”之说。而《三辅黄图》有言:“汉人送客至此桥,折柳赠别。”于是,“杨柳”成为“离别”的象征。获得了新的文化意义(王
万方数据
德春,转引自吴友富,1998)。
类似“黄”、“杨柳”这样先有语言意义,而后又获得文化意义的词语是非常多的,如果把它们都归入文化词语,那么词语的这种分类也就失去了现实意义:非文化词语是如此至少.这样的文化词语又如何进行研究?其实我们所关注的主要是词语的文化意义。而非文化词语。那么,什么样的词语才能算是文化词语呢?我赞同苏宝荣的观点:产生在特定社会文化背景下,只有文化意义,没有一般的语言意义.这样的词语可以称之为文化词语。如“华表”、“友于”、“闰”。常敬宇所说的直接反映文化的词语,如“龙”,部分来自文化典籍的词语及来自宗教的词语就可以归属于文化词语,而那些间接反映文化的词语,如“白”、“松”都不能算作文化词语。
由于辨别一个词语是否属于文化词语需要从它的渊
源分析,需要训诂学和考据的本领,有时候我们是不太容易作出判断的。在现实的跨文化研究中,我们应该多多加以关注的并不是文化词语本身.而是词语的文化意义。黄金贵教授的《古代文化词义集类辨考》从名称到实际内容其实分析的就是词语的文化意义。而不仅仅是文化词语的词义;戴卫平、裴文斌所著《英汉文化词语研究}(2008)提供的也是词语的不同文化意义,而非“文化词语研究”。相比之下,杨元刚的《英汉词语文化语义对比研究》(2008)才算得名实相副。
参考文献:
[1]胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版社。1999.
[2]黄金贵.《古代文化词义集类辨考》自序[J].杭州大学学报,1994,(4).
[3]李国正.文化语言学研究的新收获—.评黄金贵著
《古代文化词义集类辨考》[J].高校社科信息,1996,(1).
[4]常敬宇.汉语词汇与文化[M1.北京:北京大学出版社.1995.
[5]苏宝荣.词的语言意义、文化意义与辞书编撰[J].辞书研究,1996,(4).
[6][英]利奇著.李瑞华等译.语义学[M].上海l上海外语教育出版社.1987.
[7]杨元刚.英汉词语文化语义对比研究[M].武汉:武汉大学出版社。2008.
[8]姚乃强等.汉英双解新华字典[Z].北京:商务印书馆国际有限公司.2000.
[9]王德春主编.汉语国俗词典[Z].南京:河海大学出版社。1990.
[10]吴友富主编.国俗语义研究[M].上海:上海外语教育出版社.1998.
"文化词语" 与 "词语的文化意义"
作者:作者单位:刊名:英文刊名:年,卷(期):
王海平
天水师范学院,外国语学院,甘肃,天水,741001文教资料
DATA OF CULTURE AND EDUCATION2010(32)
参考文献(10条)
1. 胡文仲 跨文化交际学概论 1999
2. 黄金贵 《古代文化词义集类辨考》自序[期刊论文]-杭州大学学报 1994(04)3. 李国正 文化语言学研究的新收获--评黄金贵著《古代文化词义集类辨考》 1996(01)4. 常敬宇 汉语词汇与文化 1995
5. 苏宝荣 词的语言意义、文化意义与辞书编撰 1996(04)6. 利奇;李瑞华 语义学 1987
7. 杨元刚 英汉词语文化语义对比研究 20088. 姚乃强 汉英双解新华字典 20009. 王德春 汉语国俗词典 199010. 吴友富 国俗语义研究 1998
本文读者也读过(10条)
1. 王祖姝 文化词语教学二题[会议论文]-2001
2. 陈隽 动态对等与汉语文化词语的翻译[期刊论文]-湖南科技学院学报2008,29(1)3. 王玉晶 唐诗中象征词语的文化意义及其成因探讨[学位论文]2008
4. 陈振光. CHEN Zhen-guang 英语新闻报道的词语特征与理解[期刊论文]-湖南科技学院学报2007,28(7)5. 张蹊. 许嘉琦 从文化语境角度看《两个比尔》译文中"文化负载词"的翻译[期刊论文]-科技信息2010(29)6. 王海平. Wang Haiping "文化词语"和"国俗词语"的概念及其翻译[期刊论文]-天水师范学院学报2010,30(6)7. 李玉君 文化词语的翻译[期刊论文]-南昌航空工业学院学报(社会科学版)2002,4(4)8. 陈岩 浅谈汉语词语的文化意义与中西文化差异[期刊论文]-黑龙江社会科学2005(2)9. 黄秀红 异化与中国电影片名中文化限定词的翻译[期刊论文]-电影评介2007(10)10. 赵明 汉语文化词语界定研究述评[期刊论文]-现代语文(语言研究)2009(4)
引用本文格式:王海平 "文化词语" 与 "词语的文化意义"[期刊论文]-文教资料 2010(32)