I taste a liquor never brewed(我品尝未经酿造之酒) I taste a liquor never brewed (我用精美的珍珠酒杯)
From Tankards scooped in Pearl (将一杯未经酿造的酒品尝) Not all the Frankfort Berries(纵然莱茵河畔所有的酒桶)
Yield such an Alcohol!(也未盛过如此美味琼浆)
Inebriate of air - am I (我在空气中沉醉)
And Debauchee of Dew (我在露珠间放荡)
Reeling - thro' endless summer days (如洗的天空,看见我从酒吧踉跄而出) From inns of molten Blue (在无尽的夏日中徜徉)
When
When Butterflies - renounce their
Till Seraphs swing their snowy Hats (直到天使们挥舞雪白的帽子) And Saints - to windows run (直到圣人们扑向了街窗)
To see the Tippler(来看这小小的酗酒者)
Leaning against the - Sun!(醉倚着残阳)
---By Emily Dickinson(艾米莉·狄金森,美国传奇诗人) 西班牙语:
AL VINO
En el bronce de Homero resplandece tu nombre,
negro vino que alegras el corazón del hombre.
Siglos de siglos hace que vas de mano en mano
desde el ritón del griego al cuerno del germano.
En la aurora ya estabas. A las generaciones
les diste en el camino tu fuego y tus leones.
Junto a aquel otro río de noches y de días
corre el tuyo que aclaman amigos y alegrías,
vino que como un �0�7ufrates patriarcal y profundo
vas fluyendo a lo largo de la historia del mundo.
En tu cristal que vive nuestros ojos han visto
una roja metáfora de la sangre de Cristo.
En las arrebatadas estrofas del sufí
eres la cimitarra, la rosa y el rubí.
Que otros en tu Leteo beban un triste olvido;
yo busco en ti las fiestas del fervor compartido.
Sésamo con el cual antiguas noches abro
y en la dura tiniebla, dádiva y candelabro.
Vino del mutuo amor o la roja pelea,
alguna vez te llamaré. Que así sea.
——Jorge Borges
译文:葡萄酒之歌
在荷马的青铜杯里闪烁着你名字的光芒
黑色的葡萄酒啊,你使人心花怒放
千百年来,你在人们手上传去传回
从希腊人的兽头觞到日耳曼人的羊角杯
开天辟地以来,你久已存在
把力量和神威奉献给一代一代
你与日夜交替的光阴一齐流淌
朋友和快乐为你欢呼、鼓掌
在神秘的激情洋溢的诗词的字里行间
你是玫瑰花、红宝石和小巧玲珑的短剑
在你的勒忒河里,让别人痛饮伤心的忘怀
我却要寻求共同分享的节日的欢快
在漆黑、诱惑和仙影拳中间
我要用“芝麻”打开长夜漫漫
“相互爱恋”或“血红的搏斗”的美酒啊
有时我将这样称呼你 但愿这不是歪曲
——博尔赫斯(阿根廷诗人)