再探翻译质量评估参数_何三宁 - 范文中心

再探翻译质量评估参数_何三宁

04/22

NO.2 2012

再探翻译质量评估参数

何三宁 南京信息工程大学

摘 要:翻译是有文本参照的一种跨语言、跨文化的交际活动,是始终贯穿着人类思维的一种认知与推理过程,其目的是在不断追求意义的最大趋同。翻译的本质为译文质量评价构成了语言、实体、思维等参数,其中语言与文本是翻译的依托,效果是译文的体现,而文本特征、功能与交际者的关系彰显着译文的实体以及交际者的思维过程,恰当处理原文与译文在形式、内容、效果之间的关系,才能够全面考虑影响译文质量的各种因素。其原则是依据翻译的本质来寻求和确定科学、理性的理据,以及客观、准确的评价参数,这会为译文质量评估模式的重新构建打好坚实的基础。

关键词:翻译质量评估;参数;语言;实体;思维

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X (2012) 02-0027-05

1. 扫描国内外主要译文评估参数

在翻译质量评估(TQA )模式中,探讨较为客观、全面、科学的参数极为重要,然而,不同的学者对译文质量评价的参数有着不同的侧重。目前,西方较有影响的有House (1977/1997)“功能—语用原则”下的参数体系、Reiss (1971)“语篇类型原则”下的参数体系和Williams (2004)“文本论辩原则”下的参数体系。国内学者也试图借助其他理论探索TQA 模式及其参数,各类模式多达十余种,但由于各模式的评价方法与侧重有所不同,其参数也不尽相同,其中主要有等值论(吴新祥、李宏安,1984)、功能论(夏昭慧、曹合建,2003;司显柱,2004)、标准论(李晓敏、杨自俭,2003)和关联论(何三宁,2008/2010)等。

House 应用Halliday 的语篇分析模式,即语域(register )分析中的三个变量语场(field )、语旨(tenor )、语式(mode ),研究探讨一种评估译文质量的模式(1997: 108-109)。这种模式涉及三个层面,即语言/文本(language/text)、语域和语篇体裁(genre ),用这些参数来分析和比较原文与译文,以寻找两者之间的差异,“划分出在语篇体裁和语境方面的‘非对应’(mismatches )或‘误译’(errors )。语境方面的误译被House 称为‘隐型错误性误译’(covertly erroneous errors ),而指称方面的非对称或目标系统方面的误译则被称为‘显型错误性误译’(overtly erroneous errors)。”(Munday, 2001: 93)

Reiss 的语篇类型评估原则是建立在她的文本类型理论之上的,被认为是德国功能主义和交际法用于译文分析的发端。Reiss 早期的研究强调审视文本和概念的对等,并非词语对等。文本类型理论认为,原文和译语文本之间的功能可以为评估翻译质量提供一种系统评估的模式,她借用Karl Bühler的三种关于语

言功能的分类,把文本类型分为信息型(informative )、

表情型(expressive )和操作型(operative )三种,随后又增补了视听媒体文本(audio-medial texts)(1977/89:108-109)。信息型文本传递的是信息、知识、观点等,文本侧重内容或“话题”;表情性文本强调的是作者所运用的语言美学特征;操作型文本的焦点属呼唤,即引诱或规劝文本的读者或“接受者”采取某种行为。由此而确定翻译的目的和方法,因为“每一种文本类型都是通过其语义特征、词汇特征、语法特征、文体特征来确认的,这些特点影响着文本的翻译方式并构成翻译批评的基础。”(谭载喜,2005:75)

Williams (2004)的“文本论辩原则”是采用了英国哲学家Stephen Toulmin的论辩结构分析图式理论,该理论认为所有的语篇都有相同的论辩图式,“这种上位特征正符合TQA 要适应各种语篇的普遍性诉求,所以论辩理论是TQA 理想的理论依据。(武”光军,2006:72)该评估模式包括“结构关系”、“连接词及其他推理指示词”、“推理指示词及其他命题功能”、“论辩类型”、“辞格”、“叙事策略”6个参数。Williams 认为“它们涵盖了文本的所有信息和目的,也涉猎了文本的宏观和微观方面以及它们相互依存的关系。同样,该模式及其参数也达到了TQA 模式效度的核心要求:该模式充分检测了所要评估的对象,也考虑了其他特征的效度,可以达到用于对文本整体评估的目的。”(Williams, 2004:65)

国内的评估模式所涉及的参数也各有侧重。等值论认为翻译过程应在“深层”、“表层”、“修辞层”三个层面上等值,其下设有词、词组、句、句群(段落)、篇章五个层面(参数)(吴新祥、李宏安,1984)。在此基础上,冯志杰、 冯改萍提出了翻译的二元基本标准:译文的信息等价性和传递性,“译文对原文信息的包含程度称之为译文信息与原作信息的等价性”, “译文使目标语言读者获得原作信息的

· 27 ·

2012年 第2期

中国翻译

程度称之为译文的信息的传递性”(1996: 19-21),信而“得体”不仅“译文要在源语与译入语两者之间寻息等价性是译文对原作而言的, 信息传递性则是译找一个‘得体’的位置,既要体现原文及源语文化中文对目标语读者而言的。同时还设置了八项具体标的特点,又要适应译入语及其文化的需要。”而且“译准(措辞准确性、逻辑一致性、修辞一致性、文体一文的各个层面都有各自的目标,译文总体目标就是译致性、语音转化得体、语法规范性、文理通达性、克‘得体’。”(李晓敏、文各方面相互影响作用后而达成的服文化差异障碍)以用来衡量译文的质量。杨自俭,2003:17-18)大的参数包括“译文内部因素”

功能论模式下的翻译质量评估的侧重也不尽相和“译文外部因素”,前者分为内容、形式、风格三个同,夏昭慧、曹合建认为文体可以作为评价译文质量方面,后者分为读者对象和社会效益两方面。的依据,因为文体成分有增加或减少语篇的正式程关联理论模式认为,译文的最大关联就是追求度的作用。依此“设定具有增加语篇正式程度的文译文优劣的趋同原则,是译文质量评价的理论根据。体成分的值均为+1,称为正成分;具有增加语篇非翻译质量评估“不管是句子层面还是语篇层面,不正式程度的文体成分的值均为-1,称为负成分。”(夏管是体裁风格还是读者效果,都涉及原文与译文在昭慧、曹合建,2003:84)然后将语篇中所有的正负意义上的趋同,追求的是语境效果的最大关联”(何值分别相加,除以语篇的总字数,所得两个值分别三宁,2008/2010:156)。同理,TQA 模式的构建也表示为该语篇的正式与非正式程度。若正式程度之应该追求“源语信息”与“语境效果”间的“关联度” ,值大于非正式程度,该语篇文体便属正式体的范围;即趋同程度,或认知的差异度,语境效果越是接近源若正式程度之值小于非正式程度之值,该语篇文体语信息,翻译质量就越好,语境效果远离源语信息,便属非正式之列。并就此设置了文体成分表,翻译质量就越差。同样,“语境效果”与“最大期待”其中

之间也存在着关联度,也就是说效果越小,期待值越确定了英语的正负成分和汉语的正负成分。唐韧试

低;效果越大,期待值越高。可以看出,语境效果是图在语用-语篇途径下,以牺牲语义为代价,寻求语

上述两种推理追求的目的,语境效果越佳,关联度越用层面的对等。该评估模式突出以下几个参数:“语

强,篇类型和语旨(原文和译文的语言和叙述结构) 及语反之亦然。译文质量的等级就是语境效果关联

篇功能(如说教型、信息型、说明型、说服型、呼唤度的强弱之分。同时,该模式还设置了微观评价的型等) 、形式对应、主位结构的连贯、语篇─语用(动采分点,即评价译文的参数“语际关联”(包括语义态) 对等(译文接近原文意图达到的效果的程度及原关联和句法修辞) 、“语篇关联”(包括衔接性、连贯文和译文的施事功能) 、词汇特性/语域(行话、习语、性、语境性、意图性、互文性)和“整体关联”(包借词、熟语、词义中的内涵意义及情感意义) 。”(唐括风格和可接受性)。韧,2004:101)作者将该模式应用到广告语篇分析上述各评价模式的视角不同,其参数表现出了各中,分析原文和译文的语言和情景特征,以检测此模自的侧重。更为遗憾的是,这些模式并未考虑到英式的效度。司显柱提出了系统功能语言学视角的翻汉双语间转换时的差异,为此,本文拟在充分考虑英译质量评估模式。作者先对原文、译文语篇里的小汉语言之间转换差异的基础上,构建适合我国实际句进行及物性和语气、情态分析,以揭示和描写它们的客观、合理、较为全面的译文评价参数。的概念与人际意义以及译文对原文在这两种意义上

2. 翻译质量评价参数分析

的偏离情形;然后,在整个语篇内对所描写的“偏离”

通过上述各模式发现,评价的参数由于角度的不予以分类梳理和作出价值判断;同时确定不同类型

同而有所差异,有的侧重微观,有的侧重宏观。评价的“偏离”对译文质量影响的权重;最后进行运算

译文质量的参数会涉及面很广,既涉及双语文本的得出偏离值,从而判断译文和原文的“对等”程度(司

“形式”,也涉及到译文的“效果”。作为笔显柱,2004:45-50)。该模式认为,翻译的本质就是“内容”

译的质量评估,“内容”是作者或译者通过语言所表原文与译语在意义上保持对等,而意义不外乎语义

达的题材及其意义,“形式”是作者或译者所使用的(semantic )、语用(pragmatic )和语篇(textual )三

体裁和方式,“效果是内容与形式相结合的保障;而个方面的内容。与此同时,“还必须寻求两种语言的

译文质量是翻译的终极目的。”正因为此,我们已经语篇在表达讲话者的态度、动机、判断、角色等人际

撰文讨论了“语言”、“实体”和“思维”(何三宁,意义,以及在表达媒介、渠道、修辞方式等语篇意义

2009b: 133-137)是构成评价译文质量的主要参数。的对等。在一般情况下,好的译文需在这三种意义

本文拟对上述三种参数作具体深入分析。“语言”是上都与原文对等。”(司显柱,2005:60)以考量译文

译文质量评价的基础,因为翻译是通过书面语言来是否或多大程度上在上述意义/功能纬度上与原文

实现的;“实体”是译文质量评价的显性载体,通过对等。

可以划分和认识文本类型并对各类体裁翻译标准论认为译文的最高标准应是“得体”,这些载体,

· 28 ·

NO.2 2012

言层面上所要考虑的基点应有所侧重,比如汉英翻译就要更多考虑英文的形态结构框架,英汉翻译要更多考虑汉语的语义结构框架。

首先,就汉译英而言,质量评价重点在于目标语(英语),其书面语言除了发音、语素等语言元素在译

2.1 语言参数

文评价中忽略不计外,语篇应该划归在语言范畴,因

本文所讨论的语言仅指书面语言,包括源语和为语篇被认为是语言的最大单位,也是译文评价的译语,语言属于翻译的依托,是翻译质量评估过程中重要因素之一。为此,评价语言层面需要考虑“词首先考虑的评价参数。语言是人类社会中极为复杂(Newmark, 1988/2005: 12-汇”、“语法”和“语篇”的一种现象,是一切具有较为固定的表达元素并在21)三个主要因素。“词汇”是评价译文的最小语言一定规则上可形成某种表达主题的结构集合。所以,单位,涉及方言、语域和专门术语,具体来说有“词考量并罗列语言参数是极其困难的,问题是如何在义搭配”“修辞风格”等;“句子”是评价译文的主要可操作的前提下,较为合理地确定语言参数,较为客语言单位,包括英语语言所涉及的各种句法结构(如观地评价译文才是正道,这就需要我们在语言层面陈述句、疑问句、长短句等);“语篇”是评价译文的上探索出较为科学的量化评价参数。最大语言单位,涉及衔接性、连贯性等语篇要素。这

广义的语言有着自己的表达元素集合,形式上些构成了汉译英译文质量评价的语言参数(见表1)。是由表达元素依据其一定的规则所生成。“语言的表

表1:汉译英语言参数及其评价的内容和重点

达系统是一种线性结构,高层的结构单位由低层结构单位的线性组合而成。”(徐通锵,1998/2008:262)词义搭配、陈述句、疑问句衔接性、

而语言的内容系统较为复杂,可以说涵盖了人类经修辞风格长短句连贯性

验的全部,其本质是非线性的。为此,我们在评价语语义内涵句法结构交际功能言时,主要以语言的表达系统为主线来考量语言层

其二,就英译汉而言,质量评价的重点在汉语,

面的参数,同时在其他参数(如实体、思维参数)内

汉语译文评价的语言层面需要考虑“字”、“语义结

兼顾考虑内容系统。表达系统包含有许多要素,但

构”、“语篇”三个主要因素。“字”是汉语结构的基

基本包含了语意、语形和语用三大要素。语意包括

点,其语义是核心,是评价译文的主要语言单位之

了事物名称(名称词、代名词、人称词等)、动作概

一;“语义结构”考量的是“话题”和“说明”是否

念(动作词)、事物特征(形容词)、量和比较概念(量

在思维的顺序上合拍,以便考察译语的“语言规则”

词、形容词、副词)以及时间地点(空间词、时间副

和“表达习惯”。“语篇”侧重考察衔接性和连贯性

词)等;语形包括了各种句型、不同语法、表达的难

两个方面。衔接性是显形的,而连贯性是隐形的,显

易度、清晰度、流畅度以及完整性等;语用包括了表

形的衔接是为了隐形的连贯,使语篇传神达意,完成

示需求、协助、抗议、拒绝、情绪、告知、指示以及描

交际目的。(见表2)

述事物和问答等。

表2:英译汉语言参数及其评价的内容和重点另一个讨论的问题是,确定语言参数还需要区分汉英两种语言的共性和特殊性,这是一个很大的话

题。根据前人的研究成果,语言的共性规律是“语言基本结构单位的现成性、离散性和心理现实性三大特点”,所得到的启示是“语言系统的非线性结构的性质”;“语义在语言系统中的核心地位”;“语义是语句生成的基础”(同上:275)。就两种语言的特殊性而言,汉语属“话题─说明”的语义型语言结构框架,其结构关联的基点是“字”;英语属“主语─谓语”的形态型语言结构框架,其结构关联的基点在“句子”上(同上:239-251)。在考察语言参数时,既需要考虑两种语言的共性规律,又要考虑它们的特殊性,以便在设置采分点和参数时有所区分。正是基于这样的特殊性,英汉双语在相互转换时,需要适合各自语言的结构基点,也正是这样的特殊性,在译文评价上,双语在转换的方向不同时,语

字义择用、

虚实得体精要恰当

语言规则、表达习惯思维顺序与逻辑性

衔接性、连贯性传神达意

现象具有根本性的认识作用;“思维”是译文质量评价的必然,因为客体和主体都有各自的思维活动,合理推理和认知翻译过程所涉及的客体或主体的思想,是客观评价译文的必要条件。

由于汉语的“字”是其结构的基点,在评价英译汉时的第一单位应该是“字”;汉语重意,而结构属离散型,为此评价单位应该侧重“语义结构”,以考量句式转换是否合理;在语篇层面我们可采用徐盛桓对汉语的归结:“(一)数字成句、积句成章、因章成篇;(二)句相接以为用,而章总一义,理尽辞足始能成篇;(三)要首尾圆合、条贯统序,外文绮交、内义脉注。”(徐盛桓,2001/2008:130)这些归纳表现了篇章的构成、特质和功能,其核心是主体突出、文理清晰,也是我们需要考察的因素。

需要说明的是,学界对语篇的界定有不同的看

· 29 ·

2012年 第2期

中国翻译

法,一种认为语篇是大于句子的语言单位,一种认为语篇是一个语义单位。这里我们把其划归在前者,因为我们讨论的是语言因素,重点是结构,对于其功能作用将在下一个参数中讨论。

2.2 实体参数

在评价译文质量时,除了要考虑语言自身各主要元素外,还需考虑文本因素。谈起文本,不得不考虑到“文本”与“文本功能”、“文本类型”与“文本类型理论”等概念及其相互的关系。但是,我们需要理解,“文本是一个静态的概念,构成了一个相对封闭、自足的系统”,“文本是语言的载体,但并不等于语言,语言是交际的内容,属动态的概念,但并不等于语言的交际功能。”(何三宁,2009b :135)文本类型是客观存在且彰显着文本功能,但每一文本类型并非只体现一种功能。文本类型决定着翻译策略与方法,而翻译策略是由翻译标准或批评标准与原则决定的,不同的文本类型势必具有不同的评价标准,这就是文本理论与翻译质量评估的一种内在关系。我们没有直呼“文本参数”,而是称之为“实体参数”,主要是考虑到不同学者对文本有着不同的阐释。其实,文本“是一个书写的语言实体(entity )”(Gorlèe, 2004: 29) ,“是一个具备完整功能和意义的符号或符号组合,它可由自然语言或非自然语言表示,是社会语境中交际的一个单位。”(方梦之,2011: 82)这里的“实体”是指文本参照下的包括“语域”、“文本类型”和“文本功能”的一个综合体,主要是考虑语言结构下的深层因素。

表3:实体参数及其评价的内容和重点

所指功能、表达

信息型、表述

语式、语场功能、呼唤功能语旨、

型、感染型

寒暄功能等各种关系

体裁

功能

更为重要的是,“深化文本研究便于人们捕捉显性文本的个性与特点,便于人们考量文本从内容、形式乃至美学的整体特征。”(何三宁、司显柱,2009a :97)所以,这里的实体参数不仅包括语域各变量(语旨、语式、语场),还应该涉及文本类型(信息型、表述型和感染型)以及文本功能(所指功能、表达功能、呼唤功能、寒暄功能及其子功能)等因素。“‘语域’考察了情景语境的构成,‘文本类型’考察的是语篇体裁形式,‘文本功能’考察了文体特征及作用”(何三宁,2009b :135)。这样考量实体参数,似显得较全面客观,评价译文的信度也会更高。

2.3 思维参数

“在双语转换过程中,翻译客体(原作及其作者)

和翻译主体(译者)之间的沟通靠的是共同的思维

规律,必须取得共识的是思维内容。所以,思维活动在翻译过程中的心理机制中占有中心的、主导的位置。思维活动的规律及其内容制约着翻译活动的全过程。”(方梦之,2004:256)他们的思维无疑会影响到翻译质量,因为“语言”和“实体”都与思维有关,“思维”必然通过“语言”和“实体”来体现,以彰显译文的美学效应。要客观评价译文,就需要对翻译活动中的客体和主体的思维进行认知与推理,准确把握其思维活动,从而揭示交际者和语言与实体的关系。思维是语言的深层因素,“思维因素体现了时代精神、民族传统、阶级印记、作家风格、交际境域、读者经验等深层的社会因素,解决的是读者接受问题、翻译的社会功效或规范等问题。”(何三宁,2009b :135)不难看出,思维因素在评价译文质量问题上具有举足轻重的地位,意识并考虑到思维参数是评价译文质量不可或缺的因素。

我们还应该意识到,“思维影响、决定语言,尤其是语言结构的面貌;而语言凝化思维,对思维有着巨大的反作用。”(司显柱,1999:80)换句话说,不同语言的民族的思维模式会具体体现在语言层面上。这给评价译文提供了便利,这种便利主要体现在两个方面,首先,英汉双语在行文结构转换方面的差异性,英汉民族的不同思维模式论证了在评价思维参数时需要充分考虑源语和目标语的转换意识,这种转换我们已经在语言参数中有所讨论。其次,在评价译文质量时需要考虑客体和主体的思维模式,特别是译者是否再现了原作的思维方式、思维特征、思维风格,或者说是否最大化地趋同了原作的思维模式。更为重要的是,美是外在事物内容对中心系统事物内容欠缺的补偿,这种补偿反映在译文中,就是主客体通过行文特点、修辞手法、艺术特点等特质来体现。

朱纯深认为,文本意义是个三维结构,即“语言构成、交际互动和美学效应”,“对这三维关系的观察为译语文本形成中的体裁、形式与内容、信息和效果等问题提供了新的审视角度。”(2008: 48)本文在讨论语言参数和实体参数中对前两维已有所考虑和顾及,这里所要考虑的是第三维——美学效应。我们认为,译本中的美学效应应该是原文美学效应的再现,考察的内容是译本的效果。这种效果“可以对作者技巧及文本的修辞手法进行更详细的分析,来揭示为译者所理解的、为读者所意识到的作者的可能意图。”(同上:47-65)也可以对原文作者的思想和艺术特点等方面进行考察,以验证效果在译本中的体现,思维参数重点评价的是,原文的行文特点、修辞手法和艺术特点在译本的得体程度、接受程度以及效果。为此,评价思维参数之前,要求评价者应较好

· 30 ·

NO.2 2012

地认知、理解、洞察原文中的美学效应,以及译本对此体现的程度如何,从而达到读者所期待的效果。

表4:思维参数及其评价的内容和重点

行文特点得体

修辞手法效度

思想和艺术特点

效果

译文质量评价的参数在翻译质量评估中至关重要,准确界定译文质量的参数更是重中之重。这就迫使我们不得不追根溯源,从翻译的本质入手,探索翻译的内涵,结合英汉双语相互转换的实际,寻求影响翻译质量的真正原因,探索译文评价中具体、客观的参数,为翻译质量评估模式的重新构建打好坚实的基础。

3. 结语

我们把“语言”“实体”和“思维”作为译文质量评价的参数,既考虑了翻译的依托(语言与文本),也考虑了译文的体现(思维与效果),全面考虑影响译文质量的各种因素,恰当处理原文与译文的关系;文本特征、功能与交际者的关系;形式、内容、效果之间的关系。其原则是依据翻译的本质来寻求和确定评价译文的参数。

在“意义结构”的“语言构成”“交际互动”和“美学效应”三维模式中,第一维的分析对象“主要是句子(或更低)层面的行文”,第二维“要考虑整个文本”,第三维考虑对作者技巧、修辞手法的分析,以及译者对作者意图的理解程度和表达效果。“把翻译作为一个再造意义结构的综合的三维过程来研究时,翻译研究就被看成了一个自成体系的学科了。”(朱纯深,2008: 47-65)据此,文本承载着语言、交际和美学,从而构成一个较为完整的“意义结构”。在这种结构中,语言是译文评价的第一参数;文本分析过程是对翻译过程的认识和解析,翻译过程是对文本各要素的分析和认知过程,实体分析与解读使得言语和文本要素形成了动态过程,由此形成了评价译文的实体参数;把握主体和客体的思维模式,是语言与实体之间的一个纽带,是翻译行为和译文效果的一种对接,从而达到客观评价译文的目的。

* 基金项目:教育部人文社会科学研究项目基金资助(项目批准号:09YJA740063);南京信息工程大学人文社会科学研究项目(项目编号:

SK20090149)资助。

[1] [2]

考文献

冯志杰、冯改萍. 译文的信息等价性与传递性:翻译的二元基本标准[J].中国翻译,1996(2):19-21. [4] 何三宁、司显柱. 文本、文本类型与翻译质量评估[J]. 江

西财经大学学报,2009a (4):97-101.

[5] 何三宁. 译文评价的参数[J]. 阅江学刊. 2009b(4):133-137. [6] 何三宁. “关联理论”视角下的翻译质量评估[J]. 南京师

大学报(社会科学版),2010(1):155-160. [7] 李晓敏、杨自俭. 译文评价标准新探索[J]. 上海科技翻译,

2003(3):17-20.

[8] 司显柱. 功能语言学视角的翻译质量评估模式——兼评

《孔乙己》英译本的翻译质量[J]. 解放军外国语学院学报,2005(5): 61-65.

[9] 司显柱. 论功能语言学视角的翻译质量评估模式研究[J].

外语教学,2004(4): 45-50.[10] 司显柱. 论英汉民族思维模式、语言结构及其翻译[J]. 外

语学刊,1999(2):78-86.

[11] 谭载喜 译. 翻译研究词典[Z] . 北京:外语教学与研究出

版社,2005.

[12] 唐韧. 翻译质量评估的语言学策略[J]. 山东外语教学,

2004(2):101-104.

[13] 吴新祥、李宏安. 等值翻译初探[J]. 外语教学与研究,

1984(3):2-10.

[14] 武光军. 《翻译质量评估:论辩理论模式》评介[J]. 外语

研究,2006(4):72-74. [15] 夏昭慧、曹合建. 文体翻译对等的量化评估[J].湖南大学

学报(社会科学版),2003(1):85-87. [16] 徐盛桓. (2001)关于英汉语语篇比较研究——从中西比

较诗学的视角[A]. 认知·语用·功能——英汉宏观对比研究[C]. 上海:上海外语教育出版社,2008: 129-142.[17] 徐通锵. (1991)语义句法刍议——语言的结构基础和语

法研究的方法论初探[A]. 结构·语义·关系——英汉微观对比研究[C].上海:上海外语教育出版社,2008: 236-259.

[18] 徐通锵. (1998)说“字”——语言基本结构单位的鉴别

与语言理论建设[A]. 结构·语义·关系——英汉微观对比研究[C]. 上海:上海外语教育出版社,2008: 260-277.[19] 周志芳、高正夏、李艳. 层次分析法评估科技译文质量初

探[J].河海大学科技情报,1990(3):107-110. [20] 朱纯深. 翻译探索:语言·文本·诗学(最新修订版)[M].

南京:译林出版社,2008.

[21] Gorlèe D. L. On Translating Signs: Exploring Text and Semio-translation [M]. Amsterdam/Atlander: Rodopi, 2004.

[22] House, J. Translation Quality Assessment: A Model Revised [M].

T ǔbingen: Narr, 1997.

[23] Munday, J. Introducing Translation Studies: Theories and

Application [M]. London: Routledge, 2001.

[24] Newmark, P. (1988) A Textbook of Translation [M]. 赖慈芸译.

台北:台湾培生教育出版股份有限公司,2005.

[25] Reiss, K. Text Types, Translation Types and Translation

Assessment (translated by A. Chesterman)[A]. In Chesterman A., (ed.). Readings in Translation Theory[M]. Finland: Oy Finn Lectura Ab, 1971:105-115.

[26] Williams, M. Translation Quality Assessment: An

Argumentation-centred Approach [M]. Ottawa: University of Ottawa Press, 2004.

[作者简介]何三宁,南京信息工程大学教授,硕士生导师,研究方向:翻译理论与实践。[作者电子信箱]hsn338@163.com

[3]

方梦之. 中国译学大辞典[Z]. 上海外语教育出版社,2011.

方梦之. 译学辞典[Z]. 上海外语教育出版社,2004.

· 31 ·


相关内容

  • 工程管理专业毕业论文(外文翻译)
    工程技术协调与社会经济建模的公共政策的影响: 交通基础设施管理中的应用 摘要: 持续的基础设施投资不足和显著增长的商业及非商业的交通需求,已经使美国的当前和未来的交通设施消化不良.显然我们的交通基础设施条件的改善必须建立在更可持续的和积极的 ...
  • 20**年版[电子电气员英语]适任考试大纲
    2012版<电子电气员英语>适任考试大纲 添加时间:2011-4-30 19:32:28 点击率:536 一.编写目的 1.实现STCW公约马尼拉修正案的履约工作:全面考核ETO的未来岗位工作中运用英语语言进行电子电气工作时其英 ...
  • 土地质量地球化学评估技术要求(发布稿)
    中国地质调查局地质调查技术标准 D D 2008-06 土地质量地球化学评估技术要求 (试行) 中国地质调查局 2008年10月 目 次 前 言 ............................................... ...
  • 大学生跨文化交际能力的现状调查和对策研究
    大学生跨文化交际能力的现状调查和对策研究 摘 要: 本文以苏州大学英语更高要求0班级的学生跨文化交际能力的实证调查材料为佐证, 揭示了处于这一水平阶段的大学生在跨文化交际能力方面存在的问题, 阐明了大学英语教学中注重大学生跨文化交际能力培养 ...
  • 医学实验室建设系列(六)
    医学实验室建设系列(六) 一检验医学人才梯队的建设 实验室智能化的程度越高实际是对人的要求越高,仪器不能替代的事情往往更加复杂,而人的管理本身比设备的管理复杂得多.做好人才管理,提升实验室的软实力,才能把期望的职能有效实现. 检验医学人才梯 ...
  • 网络优化流程
    网络优化流程 一. 目的 强化优化流程的规范性和过程可控性. 二. 适用范围 适用于工程网优.维护网优.三方网优项目. 三. 网络优化流程描述 001 数据收集及需求分析 定义: 收集与项目相关的信息与文档,准备必要的工具及软件,使后期项目 ...
  • 发明问题解决理论
    发明问题解决理论:TRIZ ---TRIZ 过程.工具及发展趋势 檀润华 王庆禹 苑彩云 段国林 [摘要]:介绍TRIZ 解决发明问题的过程及物质 -场分析.标准解.冲突及其描述.冲突解决原理.ARIZ 算法等主要工具.提出建立物质 -场分 ...
  • 火电机组性能评估大纲
    目 录 前言-------------------------.2 第一部分 现场评估大纲--------------------.3 1.评估目的---------------------.3 2.评估内容---------------- ...
  • 雷达电子战仿真系统设计
    第8卷第4期 2010年8月 信息与电子工程 V01.8.No.4Aug.,2010 INFORMATIONANDELECTRONICENGINEERING 文章编号:1672-2892(2010)04-0393-05 雷达电子战仿真系统设 ...
  • 运维优化流程
    运维优化流程 运维优化的主要目标是保持良好的网络性能指标,如:解决投诉问题,提高用户感受:减少导频污染,提高覆盖质量:提高单站性能等. 运维优化的主要流程如图表2-2所示,首先通过后台分析.客户投诉.路测以及拨打测试等方法定位主要问题,然后 ...