wc 很早以前,厕所Toilet 里都有水箱water closet, 人们一提到water closet就想到了toilet ,因此water closet就成了toilet 的代名词。后来为了方便,人们就用water closet的开头字母W.C. 来代替toilet 。 但wc 是一种很粗俗的表达方式(相当于中国乡村常在厕所中标“大便处”“小便处”),是英美等国一二百年前使用的,现在一般不用WC ,而使用TOILET 等较文雅的词。在中国传入多年,许多中国人都知道WC 是公共厕所的英文简称,但实际上此缩写在英文国家根本就不使用。取而代之的是Toilet 或者其他单词,所以真正讲英文的人到了中国却不知道此缩写代表什么意思。 在美国,绝对没有人使用这个缩写的。一般称为Restroom 或者 Bathroom ,有些地方也用 Washroom 。在中国用 WC 来代表厕所,可以说是中式英语的一种变异。因此建议中国人,在中国,用中文,这样就可以避免这种不伦不类的现象发生了。 WC 词义本身与Toilet 区别不大,但是从修辞上说,前者给人的印象是简陋、不太卫生,而后者非但有洁净、舒适的感觉,而且还可以在里面梳妆打扮。Toilet 这个词来源于法语,就连法语“香水”一词(l’eaudutoilet)也和Toilet 有关,可见还是很有高雅的感觉。文雅的翻法把Toilet 译作“公共洗手间”。 W .C. 一词是water-closet 的缩写,其中closet 一字本作“小室”解。《二十世纪辞典》对water-closet 的解释是:一间用作储藏的小室,“排出物”是用水冲走的。WC 的意思易明,所以曾被广泛采用。但是由于人人皆知WC 所指为何,因此有些人认为不雅,便以其他较含蓄的
字眼来替代,lavatory,restroom,bathroom,toiletpowder-room 等字,都可以用来指厕所。在一般公众场所,厕所向例以性别区分,男用的多写上men ,或gent’s,女用的则写上women 或ladies‘。是以在外国人口中,WC 一词基本已消失;但在很多以英语为基础外语的地方却还保留着,因为易于上口,一听之后便不会忘记,这可以算是语言上的一种特色。 WC 不仅有上述含义,还有汉语拼音中“王朝”的意思,WC 是“王朝”的拼音的缩写。由此看来,它并不完全是一句脏话。 目前,又出现了一个新的含意——“龌龊”的缩写。由此看来,它还是一句有点脏的话。 wc=welcome,源自印度。