专业翻译有哪些明显的标志?
在翻译行业中,除了要求译文要忠于原文,表达通顺,对于专业的资料来说,最讲究的就是译文的专业性。然而是否专业还要从很多角度来分析和判断,只有这样才能精准的分析和判断译文是否属于专业翻译。而现在翻译市场上很多翻译公司打着专业翻译的旗号,其实译员水平良莠不齐,翻译出来的译文是普通水平,而客户却付了专业翻译的费用。那么,客户应该如何判断译文是否是专业水平呢?
1、专业术语无误
所谓专业翻译,首先就要保障在一些专业性要求较高的翻译服务中,专业术语的翻译要精准无误。这是判断其是否是专业翻译的关键所在。所谓360行,每个不同的行业领域都有其专门的术语,不管是建筑还是医学,或者是法律和金融,都有其专门的翻译。一般是要求本专业的或者是有相关行业从业经历的译员才能翻译。如果没有这方面的资质,那么,译员对其专业术语就无法进行掌握,也无法确保专业术语的精准翻译,最后的结果就是会影响到翻译的品质。一般正规的翻译公司,都会有相应的术语库和记忆库,提高工作效率和译文的准确性。
2、整体性
在翻译一份资料时,翻译达人的译员往往都会先通读一遍全文,对全文有一个大概的了解后才会进行翻译。从整体上认识、理解原文内容,形成一个整体概念,使译文与原文能够内容连贯,意义完整,语言流畅,风格统一。这也是专业翻译最明显和基本的标志。由于翻译服务公司较多,而实力以及翻译品质都是有所不同的,这就需要根据是否统一以及通顺等多方面来判断是否具有整体性的翻译效果。
3、格式精准
在很多客户的翻译需求中,对于翻译资料的格式也是有严格要求的,如果不能保障格式的精准,则会影响到翻译的品质。尤其是对于合同或者是证件的翻译服务,其中对于格式的要求都是很严格的。而有些客户的是图纸类的资料,如果没有排版的话,对于客户来说是很不方便的。
判断是否是专业翻译的明显标志就是这些,具备这些标志的翻译服务才可以称之为是专业性翻译服务。也就是人们所说的最高端的信雅达的翻译品质。