由"边屯文化"一词的翻译看"比较翻译学" - 范文中心

由"边屯文化"一词的翻译看"比较翻译学"

01/25

  【摘要】本文由“边屯文化”一词翻译的不同版本出发,对民族文化翻译现状进行了相关思考,主要探讨了新型学科“比较翻译学”,包括比较翻译学的界定、重要意义、现实意义等。   【关键词】边屯文化;翻译;比较翻译学   中图分类号:H31文献标识码A文章编号1006-0278(2014)02-275-01   边屯文化是封建王朝推行“寓兵于农,屯民实边”政策的产物,是以中原汉文化为核心,以边疆土司文化为依托,融汇边疆当地和周边各少数民族文化,又带有典型的屯戍(军屯、民屯和商屯)文化特征的一种复合型文化。在明代以前,云南境内的汉族大都融和于当地少数民族之中。然而,自从明朝“洪武调卫”之后,先后迁入云南的汉族人口总数远远超过当时云南境内的少数民族。在民族政策的推动下,屯迁入滇的中原汉族带来了先进的生产技术和文化知识,与当地少数民族世代朝夕相处,用自己的勤劳和智慧,开拓了美丽富饶的西南边疆。边屯文化就是这样在历代王朝的大力推进下,尤其是明代实施屯田制实践中形成和发展起来的。   笔者在参与云南“边屯文化”研究的过程中,对相关的一些文本进行翻译,发现在我国民族文化国际化推广方面,翻译有着重要的桥梁作用,作为翻译人员,肩负着把祖国优秀文明推向全世界的责任。而译员提升自身素养,提高翻译水平,有着十分重要的现实意义。本文从“边屯文化”翻译的不同版本出发,试着探讨“比较翻译学”的系列问题。   “边屯文化“一词如何翻译?在云南学术界并没有定论,笔者认为,能用地道的英语传达“边屯文化”这种特殊民族文化内涵的,就是好的译本。一直以来,我国翻译界的标准,主要是严复的“信、达、雅”,也就是能达到这三个标准的译文,就是好的译文。关于“边屯文化”,云南曲靖师院赵常友老师翻译为:the Culture of Ethnic Groups Inherited from the People of CentralChina,云南丽江师专杨丽萍教授翻译为:BiantunCulture/Frontier Culture,音乐家宣科先生翻译为:The Culture of the Border-land in Early Time of China。赵译突出了“边屯文化”的历史,在译文中可以得出“少数民族地区文化”“边屯文化来源于中原地区”这样的信息,一定程度折射出这段历史;杨译则十分简洁,符合西方人的思维习惯,“边屯文化”即“边疆文化”,此种翻译加上一定的注解,也是十分理想的;宣译语言简洁,符合西方人思维,并且也突出了“过去的历史”,而且Border-land一词用词精准,有“边缘、边地、边境地带”等意思,比较形象地表述了边屯的“边”字。所以,在三个版本中,宣译版本是最为理想的。由此可以看出,“对翻译的比较”和“比较翻译”都可以算作是提高翻译水平的策略或者手段,进而也可以对一个新型的学科“比较翻译学”进行更深思考。   翻译学主要包括三个方面:理论翻译学、应用翻译学与基础翻译学。李贻荫教授认为,比较翻译学主要属于应用翻译学,其理由有二:一、比较翻译是比较不同译文或译本的翻译水平与质量,以求取长补短、借鉴前人,创造出更加完善的译文或译本,所以是一门实用性非常强的新学科。二、由于研究比较翻译的目的并不单纯为了理论,目前这方面的理论资料并不很多,但它不应该属于理论翻译学。但是,比较翻译的核心问题是翻译标准,没有标准也就不可能进行比较。而翻译标准既属于理论性质、又属于基础性质,所以说比较翻译学主要属于应用翻译学。特别在电脑的应用进入翻译之后,翻译成了一门独立的科学;在翻译界这已成为定论。但比较翻译学还处在韧始阶段,即使成为一门独立的学科,也只能说相对地从属于翻译学。   我国翻译家许渊冲在《宏观语言学》1993年第四期上提出过“比较翻译学”的理论,他认为:比较不同的译文不但可以提高翻译水平,而且可以解决翻译理论上有争议的问题。因为有比较就有鉴别,有鉴别就可以把感性认识上升为理性认识。“比较翻译学”不是为了比较而比较,而是为了促进国际文化交流,为了建立21世纪的世界文化。许渊冲先生的话,提出了比较翻译学的目的,通过比较才能鉴别,通过鉴别才能有改进,通过对不同版本翻译的比较学习,译者可以很直接地学习到更多经验和教训,从而提高自身翻译水平,所以建立一个比较完备的比较翻译学,对广大译者而言,有着比较积极的现实意义。   许渊冲先生还提出,东西方文化的差别,体现在翻译理论方面的,如以中国和美国进行比较,大致是中国传统文化更宏观,美国当代文化更微观;中国翻译家把翻译尤其是文学翻译当做艺术,所以提出“信、达、雅”的原则;美国翻译家把翻译当成科学,所以提出“动态对等”、“等效”、“等值”等理论。高健也指出,“等值等效说更适合以资料、事实为主的科技翻译,而不太适用于语言本身在其中起着重要作用的文学翻译;换句话说,它更适合于整个翻译阶程中较低层次的翻译(在这类翻译中一切都似乎有现成的译法),而不太适合较高层的翻译(其中一切几乎全无定法,而必须重新创造)”。分析以上观点可以得知,“等效”“等值”等观点,比较适合西方语言,因为西方语言都是拼音文字,从语法到文字上都不难做到“对等”,但是中西方语言要做到“对等”、“等值”就很难做到。所以译无定法,比较不仅仅是为了比较,而是为了提高。例如:   The wind sounded like the roar of a train passing a few yards away. The house shuddered and shifted on its foundations. Water inched its way up the steps as first as first-floor outside walls collapsed. No one spoke. Everyone knew there was no escape; they would live or die in the house(Face to face with Hurricane Camille――Joseph P. Blank)   译文一:风声听起来就像从几码远的地方经过的火车声一样。房子颤动起来,在地基上滑动。当一楼外墙塌陷时水慢慢地沿着台阶漫了上来。没人说话。每个人都明白谁也逃脱不了,他们要死要活都在房子里面。   译文二:此时风声大作,犹如几码外列车飞驰的呼啸声。房子颤抖,地基摇晃起来。一楼外墙倒塌,海水漫上楼梯。大家一声不吭,个个心里明白在劫难逃,是死是活就在这房子了。   通过比较可以看出,译文一传达了原文信息,但是节奏缓慢,语气松弛,没能表达出原文一系列的简单句所营造的快速节奏和紧张气氛,读者很难身临其境感受那种紧张的气氛。译文二充分再现了原作情感,体现了译者的审美艺术修养,较译文一要更能传情达意。所以在比较翻译的过程中,我们能够更好地理解和欣赏原作,对译文分析比较,则为翻译储备了更多更深更广的知识,无论是“信息传递”还是“艺术再现”,无论是“形似”还是“神似”,通过比较获得鉴别,通过鉴别获得提高,对译者都是大有裨益的。   参考文献:   [1]许渊冲.文学与翻译[M].北京:北京大学出版社,2003.   [2]张保红.文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.   [3]郭著章,李庆生.英汉互译实用教程[M].武汉:武汉大学出版社, 2003.   [4]李贻荫.比较翻译学构想[J].外语与外语教学,1998(12).


相关内容

  • 如何学好英语翻译
    如何学好英语翻译 作为一名从事英语翻译的译者,尤其是初学翻译者,要想学好翻译,提高自己的翻译能力,有一些基本的概念性问题是必须搞清楚的: 一.翻译是把一种语言所承载的信息用另一种语言尽可能恰当而准确地表达出来的跨文化信息传递活 动,其本质是 ...
  • 翻译本质-二层次-论
    2002年第2期外语学刊2002.№2 总第109期 FORElGN L州GUAGE REs]三ARCH SerialNo109 翻译本质"二层次''论 高 玉 (浙江师范大学,金华321004) 提要:从语言学的角度看,翻译既是 ...
  • 英语专业考研方向及就业形势分析
    英语专业研究生11大热门研究方向,就业形势分析 考研热门专业一样,英语专业研究生招生的研究方向设置非常细,不同学校的方向设置类别不一,名称也各异. 比如上海外国语大学英语语言文学专业下设有语言方向.文学方向.教学法方向.翻译学方向.口译学方 ...
  • 从功能对等角度看公示语的翻译
    最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ...
  • 我国外宣翻译的不足及其成因分析
    [摘 要] 外宣翻译在国家与世界其他各国地区交流与合作中起着重大作用,然而我国的外宣翻译仍存在很多问题及不足.本文阐述了我国外宣翻译的不足之处,并探讨了产生不足的成因,希望以此能够有助于外宣翻译的提高与发展. [关键词] 外宣翻译 中式英语 ...
  • 浅析鲁迅翻译理论体现的理性精神
    摘要:本文从鲁迅先生所处的历史时代.他的人生信仰和价值观以及由此产生的翻译初衷和翻译理论价值去挖掘鲁迅先生的翻译理论体现的理性精神,突破了从传统上将鲁迅翻译理论作为一种评判好坏的翻译标准去探究的视域. 关键词:鲁迅翻译理论 直译 复译 历史 ...
  • 合作原则下幽默的语用分析
    最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 试论爱伦•坡的作品在当时遭受非议的必然性 2 外贸英语函电的文体特征及翻译对策 3 从简爱和安娜卡列尼娜的不同命运看女性意识的觉醒 4 场独立和场依存对不同主题阅读材料的影响研究 5 A St ...
  • 英汉语言中隐喻的翻译
    最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ...
  • 从世博标语翻译中的看中西方思维的不同
    从世博标语翻译中的看中西方思维的不同 时间:2011-04-22 11:45:02 作者:秩名 论文导读:胡维(2008)一般来讲,思维方式具有深远的民族文化根源.这里的翻译是不对等的.中西方文化差异-以上海世博会标语为例.原标语的潜在之意 ...
  • [红楼梦]中中医药方剂名称翻译的问题
    摘 要: <红楼梦>中药方剂来源于客观现实社会历史和现实中的真实方剂,治疗病症的方剂也可经受现代科学考证,准确翻译好这些方剂名称,需要翻译者同时具备丰富的中医学知识,还要了解其中的专业术语和翻译规范,本文谈论了<红楼梦&g ...