俄汉语中动植物词的文化内涵与翻译初探 - 范文中心

俄汉语中动植物词的文化内涵与翻译初探

02/27

(哲学社会科学版) 《齐齐哈尔大学学报》2004年11月

Journal of Qiqihar University (Phi &S oc Sci )   N ovember. 2004 

俄汉语中动植物词的文化内涵与翻译初探

沈荃柳, 武柏珍

(大庆石油学院外语系, [关键词]俄语; 汉语; 动植物词; 文化内涵; 翻译

[摘 要], , 探讨在翻译中对动

[中图分类号[]1008-2638(2004) 06-0117-02

Connotation and T ranslation of the V ocabulary of Plants

and animals in Russian and Chinese Languages

SHE N Quan -liu ,W U Bai -zhen

(Daqing Petroleum Institute ,Daqing 163318,China )

  K ey w ords :Russian; Chinese ; v ocabulary of plants and animals ; cultural connotation ; translation

  Abstract :Thev ocabulary can reflect the colorfully national culture. This thesis analyzes the cultural connotation of the v ocabulary of plants and animals ,and discusses how to understand and how to express the cultural connotation of the v ocabulary of plants and animals in Russian -Chinese and Chinese -Russian translation.

  世界上任何语言都是植根于特定的文化背景之中, 反映着特定的文化内容。语言是文化的载体, 文化是语言的土壤, 而翻译是跨文化交流的桥梁。

一、文化内涵与翻译

语言是民族文化的镜子。一个民族文化特点及其在社会生活中各方面表现出的民族心理必定会反映到民族语言中来。词汇是语言的基本要素, 可以折射出各民族独特的文化色彩。中俄两个民族的文化之间存在着很多共同之处, 同时也有巨大的差异, 表现在词汇的文化内涵方面也是这样。下面就来分析一下俄汉语中动植物词的文化内涵。

1. 俄汉语言中共有的动植物, 文化内涵基本一致这类词汇在两种语言中可作等值互译, 如:俄语中的орёл象征着值得骄傲的, 勇敢的人; 汉语中的“鹰”用于转义, 也具有相似的表评价意义。俄语中的голубь和汉语中的“鸽子”都是和平或爱好和平的象征。俄语中的роза和汉语中的“玫瑰”都代表爱情。在俄汉两种语言中, 这些词引起了相同或相似的具有浓厚的感情色彩和形象生动的联想, 有力地证明了两种不同的民族文化中, 除了差异之外, 也存在着相同的方面, 即不同民族在某些方面反映出相同或相似的心理和感情。

2. 俄汉两种语言中共有的动植物, 仅在一种语言中有文化内涵意义

这类词在言语交际, 阅读文学作品时, 经常会引起一些

理解上的障碍, 甚至引起概念上的模糊。在很大程度上反映一个民族对其所处的自然环境, 社会制度, 宗教信仰, 风俗习惯以及对整个客观世界的符合本民族心理, 民族感情的认识。例如:берёза是俄罗斯森林中的典型树木, 对俄罗斯人来

) 常用来说, 它是“祖国”的象征, 在民间创作中, 白桦(берёза

喻指姑娘, 以及少女的纯洁和苗条。汉语中的白桦却没有这

(花椒树) 象征着姑娘和年轻人的种文化内涵意义。рябина

爱情, 而中国人却不太熟悉这种树木。

在不同的语言和不同风格的民族文化中, 同一个客观事物可以引起不同的联想, 具有不同的内涵意义。如俄语中фикус的和汉语中的“橡胶树”, 它们虽是同一种树木, 但我们怎么也不会想到这是“家庭舒适”“, 家庭生活美好”的象

) , 相当于征。俄语中把“无票乘客”叫做заяц(ехатьзайцем

汉语中的“黄鱼”; 当然, 汉语中也有类似的词汇为俄罗斯人所不能理解。例如:汉语中“老黄牛”常被比喻为“任劳任怨, 勤勤恳恳为人民服务的人”“井底之蛙”, 被喻为“见识浅薄,

(с) 代表目光短浅的人”, 汉语中的“松”осна“坚忍不拔”, 等

等。这些都是俄罗斯人无法理解的。

3. 俄汉两种语言中共有的动植物, 文化内涵意义不同或截然相反

俄汉两种文化中这些词汇字面上完全等值, 但涵义不

(鹤) 对俄罗斯同, 引起不同的联想。例如:俄语中журавль

人来说, 是忠诚于祖国的象征。他们认为, 每年秋天, 天空中

  [收稿日期]2004-05-21

  [作者简介]沈荃柳(1970-) , 男, 大庆石油学院外语系讲师, 从事俄语教学研究。

117

齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)

的鹤成群飞往南方, 啼声悲切, 流露出对家乡的眷恋, 对祖国的思念。而汉语中的“鹤”是“延年益寿, 长寿”的象征。дракон在俄罗斯民族心目中是凶恶的象征“; 龙”是我国古代神话中神异的动物, 中国人想象中的龙能在陆地行走, 能在天空飞翔, 能在大海遨游, 腾云驾雾, 呼风唤雨, 神通广大。龙在中国是吉祥的象征, 也是尊严的化身, 此外, 龙更是帝王

(喜鹊) 给俄罗斯人的印象是的象征。俄语中сорока“搬弄是

非”。除了这个附加意义外, 俄语中还存在сорока-воровка(神话中指偷东西的喜鹊) , 把它与偷窃联系在一起; 而汉民族的民间传说是听见喜鹊的叫声将有喜事来临。кукушка(布谷鸟) 是俄罗斯森林中常见的一种鸟, 它在斯拉夫民族中象征忧愁的独身女人。此外, 还因为有一种古老的说法, кукушка是死亡的先知, 俄罗斯人便认为布谷鸟主凶) 谚为证:Кукушкакукует, горевещает. (, Кукушкалетаетподеревне-кп) , 大火起。

) , 始。, 。有民谚“夜猫子(猫头鹰) 进宅, 。

4. 俄汉两种语言中共有的动植物, 文化内涵意义部分相

有这样的比喻выглядетьпетухом。在俄罗斯民族文化乃至

整个斯拉夫民族文化中, петух还有“火神”的意思, 由此产生了用красныйпетух表示“火灾”的用法, 如:пустить(к) п(放火, 纵火) 。расногоетуха

5. 字面不完全相同、不等值的、分属两种语言的词汇, 可以引起相同的联想, 相同的文化内涵意义

这种现象常见于成语, 谚语中。由于各民族文化的差异, 而成语, 谚语也常产生于历史典故, 所以, 表示同样的喻

(б) 和俄语意, 则使用不同的词汇。例如:амбук

() , 中的гриб, 在俄语中则说

; каибыподож“胆小如

示胆小(т鼠”, 则以ярусливыйкак

) , 俄语中用однимвыстрелом

(一枪打死两只兔子) 表示; 汉语中уцев“兔子不

, 而在俄语中要说Близнорылисанапромыселне

(狐狸不吃窝边鸡) , 两者都是比喻坏人不在当地做坏ходит

(一只长癞的事。俄语中谚语Паршиваяовцавсёстадопортит

羊可以传染一群羊) , 而汉语则是“一条鱼腥一锅汤”, 都用于转义, 比喻一个行为不好的人, 往往可以带坏集体中的一些人或者给集体的荣誉带来损害。汉语中的“一山难容二虎”, 在俄语中要说Двамедведяводнойберлогенеживут(не

) (二熊不能同穴) , 比喻势均力敌的对手, 在竞赛中уживутся

互不相让, 你死我活。汉语中的“铁公鸡一毛不拔”, 在俄语

) с) х中要说Слихой(паршивойобаки(овцыотьшерстиклок

(癞皮狗身上一撮毛也拔不出, 或癞羊身上一毛不拔) , 意为休想从吝啬鬼身上得到什么。

二、结语

总之, 人类语言和思维的共性决定了翻译的可能性, 翻译语言就是翻译文化, 文化是翻译过程中的关键因素, 而不同民族、不同的社会发展过程所产生的动植物词文化内涵差异必然导致传达文化信息的艰难。但这不意味着文化不可译, 语言承载的文化信息是相对可译性的。首先, 俄汉两种语言中共有的动植物, 原语和译入语符号的能指意义和所指意义相同, 文化内涵基本一致的, 基本上可以等值互译。其次, 俄汉两种语言中共有的动植物, 仅在一种语言中有文化内涵意义或文化内涵意义不同与截然相反的情况下, 在翻译时应采用必要的注释的补偿办法, 以达到词义文化内涵的等值传递。此外, 由于俄汉民族不同的文化氛围和自然生态环境的影响, 不少的成语、谚语的喻义相同但采用的喻体不同, 翻译时多采用意译, 常常需要转换形象, 也就是以归化为主, 以利于译语读者的认同, 如какгрибыпоследождя译成“雨后春笋”比“雨后蘑菇”更能为操汉语的人们所接受。

这类词汇, 字面意义相同, 有时可以引起共同的联想, 有

时又可以引起不同的联想。如俄语中的медведь和汉语中的“熊”除了共同表示“头脑简单, 笨拙的人”外, 在俄罗斯人的心目中медведь又是“心地善良的主人”:медведь-хозяинрусскоголеса. 此外, медведь还具有“未婚夫”这一象征意义:Видетьмедведявосне-бытьнасвадьбе. (梦中见到熊, 不久

) 俄语中的в将有新婚之喜。олк和汉语中的“狼”除了“凶

残”“, 贪婪”的共同点之外, 与狼有关的汉语成语和谚语大多数具有贬义, 如:“豺狼当道”“, 狼狈为奸”。俄语中волкв

(披着羊皮的狼) 和汉语基本相同。但是, 俄语овечьейшкуре

(海狼) , 用以赞扬富有航海经验的水手。中还有морскойволк

“狐狸”在汉语中基本形象是指“狡猾的人”, 同俄语中的лиса

(象狐狸一样狡猾) 。但在汉民族相对应, 如хитрыйкаклиса

中, 狐狸还可喻指修炼千年, 得道成仙的精灵, 成为民间神话创作中的“狐仙”, 这种文化意义与俄语中的лиса不对应。俄

(乌鸦) 有比较接近的看法, 是人们汉两个民族文化对ворона

(白乌鸦) 来形象地比很讨厌的鸟。但俄语中以белаяворона

(公鸡) 喻标新立异的人, 汉语却没有这种附加意义。петух是人们十分熟悉的家禽, 汉语中有“金鸡报晓”“雄鸡一唱天,

下白”等。俄罗斯民族对петух一词有十分丰富的联想, петух给俄罗斯人的印象是它的“好斗性”“, 挑衅性”, 因此,

[参考文献]

  [1]В. Н. Комиссаров. Общаятеорияперевода[M ].Москва:《Черо》, совместнос《Юрайт》,2000г.

[2]包惠南. 文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[3]顾亦瑾, 吴国华. 语言与文化———俄语语言国情学概论[M].河南:河南人民出版社,1991.

[4]谭林. 俄语语言国情学[M].吉林:吉林大学出版社,

1997.

[5]贾淑芬. 简明俄汉谚语辞典[M].辽宁:辽宁大学出版

社,1996.

[6]杨喜昌. петух与俄罗斯民族心理[J].俄语学习,1996(4) .

[7]赵国栋, 宋振荣. 俄语民间文学形象的国情语言学分析[J].中国俄语教学,1998(3) .

(责任编辑 翟文奇)

118


相关内容

  • 关于中餐的英语翻译
    关于中餐的英语翻译 陈亚红 (长江大学外国语学院,湖北荆州434023) [摘要]民以食为天.饮食文化是中国传统文化的重要组成部分.中国烹饪有着悠久的历史.以其味香色美闻名中外.随着经济的快速发展.越来越多的外国游客束到中国.他们不仅观光景 ...
  • (全英文论文)汉英谚语中传统婚姻观念的对比研究
    原创毕业论文公布的题目可以用于免费参考 母语文化对译者风格的影响-红楼梦中称谓语的翻译为例 母语迁移对英语专业学生英语学习的影响 母语对中国大学生口语学习的影响 如何运用情景教学法进行初中英语词汇教学的探讨 通过中美90年代电影探讨两国价值 ...
  • 英汉语言中隐喻的翻译
    最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ...
  • 浅析西部牛仔的发展历程及其影响
    最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 探讨星巴克多样化顾客关怀及其推广性 2 <白鲸>与<老人与海>中的海之意象分析 3 美国价值观在电影<当幸福来敲门>中的体现 4 浅谈商务合同 5 浅议中西 ...
  • 1张杰简介
    1.张杰简介 张杰,男,1956年生,浙江人,1992年毕业于中国社会科学 院研究生院俄语专业,获文学博士学位.现任南京师范大学外国 语学院院长.教授.博士生导师,兼任联合国国际信息科学院院 士.中国比较文学学会语言符号研究会副会长.全国巴 ...
  • (英语毕业论文)英汉道歉语对比研究
    本科生毕业设计(论文)封面 ( 2016 届) 论文(设计)题目 作 者 学 院.专 业 班 级 指导教师(职称) 论 文 字 数 论文完成时间 大学教务处制 英语原创毕业论文参考选题 (200个) 一.论文说明 本写作团队致力于英语毕业论 ...
  • 日本外来词,中国人
    驳所谓"离开了日本外来词,中国人无法说话"的谬论点击:5453 回复:70 作者:白珉 发表日期:2010-2-6 13:51:00 回复 关于现代汉语中的日本外来词的话题,原来我并不关注.2007年在网易新闻论坛中日关 ...
  • 从翻译美学看文学翻译审美再现的三个原则_党争胜
    2010年5月外语教学M a y . 2010 第31卷第3期F o r e i g nL a n g u a g e E d u c a t i o n V o l . 31N o . 3 从翻译美学看文学翻译审美再现的三个原则 党争胜 ...
  • 考试科目-云南师范大学研究生部
    考试科目 211 翻译硕士英语 考试范围 211 张汉熙, <高级英语> ,外语教学与研究出版社,1995 修订本 333<教育学原理>,王道俊.郭文安主编,人民教育出版社 2009 年 <中国教育史>, ...
  • 882篇英语教学论文题目参考
    在教学中发挥学生的主体作用 英语教学中的交际性原则 新课程理念下初中英语课堂教学中合作学习的运用 高中英语教学中学生主体能动性的发挥 初中英语课文阅读教学策略探讨 连动式.兼语式的汉英比较 新教材新特点引发新思考新探索 英语非谓语动词的表层 ...