中国茶文化翻译 - 范文中心

中国茶文化翻译

07/04

中国素有“茶的故乡”之称,是世界上

最早种植茶,制作茶,饮用茶的国家。茶是世界三大饮料(beverage)之一,茶的发展和利用是中国人对人类文化史的一大贡献。几千年以来,中国人品茶的热情始终未减,因为茶是一种有益健康的天然饮品。在明朝李时珍所著>( In Guide to Chinese Medical Herbs) 中, 茶是一种有利于消化系统和大脑的饮品. 现代科学研究也证明了茶是有利健康(salutary)的饮品. 中国悠久的饮茶历史, 形成了颇有特色的中国茶文化.

China, the homeland of tea, is the first country to grow, produce and drink tea. The discovery of tea, one of the three beverages of the world, is a great contribution to the history of human culture. Throughout the dynastic history in China, the enthusiasm of the Chinese people in tea drinking has remained unchanged. This is probably due to the fact that tea is a health drink. “In Guide to Chinese Medical Herbs”by Li Shizhen of the Ming dynasty. Tea is described as a drink good for our digestive system and the brain. Recent scientific analysis has also verified that tea is a salutary beverage. Over the long history of tea drinking, a special Chinese tea culture came into being.

To be humane is to be a man

—— From Analects of Confucius

仁者人也

Is it not pleasurable to study and practice what one learns? Is it not delightful to have friends come from afar? Is he not a gentleman who remains dignified though going unrecognized?

学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不韫,不亦君子乎?

—— From Analects of

Confucius


相关内容

  • 翻译本质-二层次-论
    2002年第2期外语学刊2002.№2 总第109期 FORElGN L州GUAGE REs]三ARCH SerialNo109 翻译本质"二层次''论 高 玉 (浙江师范大学,金华321004) 提要:从语言学的角度看,翻译既是 ...
  • 译介中国故事 如何克服文化差异?
    译介中国故事 如何克服文化差异?(文学新观察) 宋 庄 < 人民日报海外版 >( 2014年11月11日   第 07 版) "如果说文学是人类始终需要的一种重要的精神力量,作家是人类精神家园的建造者和守护者,那么文学 ...
  • 浅析鲁迅翻译理论体现的理性精神
    摘要:本文从鲁迅先生所处的历史时代.他的人生信仰和价值观以及由此产生的翻译初衷和翻译理论价值去挖掘鲁迅先生的翻译理论体现的理性精神,突破了从传统上将鲁迅翻译理论作为一种评判好坏的翻译标准去探究的视域. 关键词:鲁迅翻译理论 直译 复译 历史 ...
  • 中西方文化差异对电影片名翻译的影响
    [摘 要] 电影片名的翻译过程中受到许多因素的影响.中西文化差异对电影片名翻译的影响不容忽视.本文在探讨影片片名特征和翻译现状的基础上,从英汉思维差异.文化内涵联想.审美差异.宗教文化等多个层面分析了中西方文化差异对电影片名翻译的影响, ...
  • 社会政治因素对翻译活动的影响
    社会政治因素对翻译活动的影响 2008级日语(4)班 袁宣美 [1**********] 摘要:翻译活动作为一种跨文化的交流活动,受到各种各样因素的影响.在 整个翻译活动中,译者作为翻译主体,无疑是最为活跃的因素,但往往忽略了社 会政治因素 ...
  • 关于中餐的英语翻译
    关于中餐的英语翻译 陈亚红 (长江大学外国语学院,湖北荆州434023) [摘要]民以食为天.饮食文化是中国传统文化的重要组成部分.中国烹饪有着悠久的历史.以其味香色美闻名中外.随着经济的快速发展.越来越多的外国游客束到中国.他们不仅观光景 ...
  • 我国外宣翻译的不足及其成因分析
    [摘 要] 外宣翻译在国家与世界其他各国地区交流与合作中起着重大作用,然而我国的外宣翻译仍存在很多问题及不足.本文阐述了我国外宣翻译的不足之处,并探讨了产生不足的成因,希望以此能够有助于外宣翻译的提高与发展. [关键词] 外宣翻译 中式英语 ...
  • 论中国哲学典籍英译方法
    摘要: 中国哲学典籍的英译方法可以细分为诠释的方法和转换的方法两个部分.诠释的方法以朱熹对儒家经典的诠释为例,借助黄俊杰先生提出的"概念史的研究方法"和"思想史的研究方法",主要探讨了中国哲学典籍英译 ...
  • 农耕文化节开幕式方案
    中国(庆阳)农耕文化节组委会 关于印发2009'中国(庆阳)农耕文化节开幕式时间流程及实施细则 的通知 各县(区)人民政府,市直有关部门,中.省驻庆各单位,组委会各专门工作机构: 现将<2009'中国(庆阳)农耕文化节开幕式时间流程及 ...
  • 从世博标语翻译中的看中西方思维的不同
    从世博标语翻译中的看中西方思维的不同 时间:2011-04-22 11:45:02 作者:秩名 论文导读:胡维(2008)一般来讲,思维方式具有深远的民族文化根源.这里的翻译是不对等的.中西方文化差异-以上海世博会标语为例.原标语的潜在之意 ...