试论译者抽象思维与形象思维对翻译行为的影响与作用 - 范文中心

试论译者抽象思维与形象思维对翻译行为的影响与作用

06/08

试论译者抽象思维与形象思维对翻译行为的影响与作用

[摘要]翻译与思维学分属两门学科领域,本文试从思维与翻译的关系入手,阐述两种不同的思维方式对翻译行为的影响与作用,翻译过程中,综合运用抽象思维和形象思维,再现创造出理想的译文。

[关键词]翻译,思维,抽象思维,形象思维

1.引言

翻译是“从语义到文体两个方面在译入语中用最切近的自然对等语再现原语的信息”的活动。不言而喻,译文的优劣, 译者能力的高下举足轻重。在译者能力系统中,知识结构、智能结构和方法结构是基本的构成部分。智能结构中的思维能力,方法结构中的思维方式,是构成翻译思维的相辅相成的两方面,辐射到翻译的全过程,直接影响到译文的质量,这是我们分析翻译与思维之间关系的出发点,是我们借助系统方法来研究这一问题所取的特定视角。

2.两种思维方法与翻译行为

思维科学是包括抽象思维学、形象思维学的科学体系。在翻译过程中,抽象思维、形象思维方式是综合运用的,简言之,翻译中应运用辩证思维的方法,根据原文本体裁、语体、风格的不同特点,将再现和表现结合起来,以期创造出理想的译文来。

2.1 抽象思维对翻译行为的影响作用。春秋时期的墨家建立了中国古代形式逻辑系统,他们称逻辑为“辩”,辩有名、辞、说三种基本思维形式,分别相当于概念、判断、推理,是抽象思维的基本形式。概念是反映对象本质或特有属性的思维形态,有由语词表达。概念有内涵和外延两方面。由于时代和地域的隔阂,古今某些语词概念的内涵和外延会有较大差异。如杜甫《闻官军收河南河北》“却看妻子愁何在”句,许渊冲译为:Staring at my wife’s face, of grief I find no trance.显然没有注意到妻子一词古今概念的歧异,原指妻子儿女或家人,而非单指妻。再如,李白《长相思》:“上有青冥之高天,下有渌水之波澜。”将原文“渌水” 误作“绿水”,因而译为billows green,概念有违。概念,虽属抽象思维范畴,但在主要运用形象思维的文学作品的翻译中亦是不可忽视的。判断是对思维对象有所判定的思维形式,一般由陈述句或对事物表示。例如:Read not to contradict

and confute, not to believe and take for granted, nor to find talk and discourse, but to weigh and consider. (Francis Bacon: Of Studies) (读书时不可存心诘难作者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应仔细推敲。)推理是从一个或几个已知的判断推出另一个新的判断的思维形式,很多格言、哲理诗,均有一定的推理结构,翻译时应当达旨或传神。如A contented mind is a perpetual feast. 在理解和表达这句话的时候,一面通过形象思维在头脑里建立形象,一面通过抽象思维考虑题旨,亦即其深层含义必须经由形象到抽象的推理过程,使之富于哲理和道德训谕的意蕴:知足长乐。

2.2形象思维对翻译行为的影响作用。形象思维是一种始终不脱离形象、始终贯注着情感、借助于想象力的富于个性和创造性的思维方式。翻译是一种创造性的思维活动,而形象创造包括科学形象和艺术形象的创造,因而不论是科学文体还是艺术文体的翻译都须运用形象思维。形象思维的具体形式有意象、显象等。

2.2.1意象:形象识别的基本思维形式:形象思维的过程是由形象的感受、储存、识别、创造和形象的描述等各个环节构成的,在对原文的阅读理解过程中,在识别理解语符意象的基础上,展开想象和联想,在头脑中产生再造意象,然后才能产生情理感应(感触、感动、共鸣)。例如,泰戈尔《吉檀迦利》(Tagore: gitanjali)中写道:When thou commandest me to sing it seems that my heart would break with pride; and I look to thy face, and tears come to my eyes. “当你命令我去歌唱,我这颗心骄傲得几近迸裂;我仰望着你的容颜,泪水盈满眼眶。”作者给出的已经不是单纯的视觉表象,而是物我统一的意象。只有透彻理解原作深入原作的意境,才能加以转移,并最终再现物我交融的新意象。

2.2.2 显象:形象语言描述过程中的思维形式:绘画、雕塑、舞蹈、音乐等用直接显象的思维描述艺术形象,翻译则是以语言为工具来塑造形象,是间接显象的过程。显象必须考虑形象性、动作性、色彩性,还需要考虑音乐性等。鲁迅说:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”

首先我们来看看显象过程中的意美。“曲曲折折的河塘上面,弥望的是田田的叶子 (朱自清《荷塘月色》)”。朱纯深译为All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves,…译文创造的视觉意象与原文意境相符合,十分贴切。显象过程中音韵的美学要求是不容忽视的一个方面,文学语言的音乐性是通过节奏和声律的组合来达到的。如白居易《长相思》:

汴水流,泗水流,

流到瓜洲古渡头,

吴山点点愁。

See the Bian River flow,

And the Si River flow!

By Ancient Ferry, mingling waves, they go,

The Southern Hills reflect my woe.(许渊冲译)

其中声音原形象的模仿,诗行本身疾徐相间的节奏和迫促有力的声律体现、流溢出一种浑成的音律美,在显象方面可谓颇有神韵。

又如显象过程中的形美方面,诗歌的诗式上,改变其传统的诗的书写法,注意诗的视觉形象,在诗行安排上别出心裁。如美国当代诗人William Burford的A Christmas Tree为例:

Star,

If you

are A love

compassionate, You

will walk with us this year.

We face a glacial distance,

who are here Huddld At your feet.

星啊,

你那爱中,

如果含有怜悯,

来年就和我们同行。

这里我们面对冰河距离

拥挤

在你脚底。(黄杲炘译)

这首诗整体上构成一株圣诞树的图形,细节上也颇具匠心,这种视觉创新给人一种特殊的美的享受,译文成功保留了原作形式的变异美。

3.结语

翻译是一种思维活动和语际活动,翻译理论研究和构建应从思维介入,从翻译主体出发,把主体的思维运作和语言运用结合起来。在翻译活动中,应重视两种不同思维方式对翻译行为的影响作用,思维能力是创造力的灵魂,而正确的思维方法和语言表达方法是翻译创造的利器。

参考文献

[1] 程裕祯,1995,《中国学术通览》,北京:北京语言学院。

[2] 陈文伯,2004,《英汉成语对比与翻译》,北京:世界知识出版社。

[3] 龚光明,2005,《翻译思维学》,上海:上海社会科学院出版社。

[4]华先发 邵毅,2004《新编大学英译汉教程》,上海:上海外语教育出版社。


相关内容

  • 中西方文化差异对电影片名翻译的影响
    [摘 要] 电影片名的翻译过程中受到许多因素的影响.中西文化差异对电影片名翻译的影响不容忽视.本文在探讨影片片名特征和翻译现状的基础上,从英汉思维差异.文化内涵联想.审美差异.宗教文化等多个层面分析了中西方文化差异对电影片名翻译的影响, ...
  • 我国外宣翻译的不足及其成因分析
    [摘 要] 外宣翻译在国家与世界其他各国地区交流与合作中起着重大作用,然而我国的外宣翻译仍存在很多问题及不足.本文阐述了我国外宣翻译的不足之处,并探讨了产生不足的成因,希望以此能够有助于外宣翻译的提高与发展. [关键词] 外宣翻译 中式英语 ...
  • 广告英语翻译探美
    广告英语翻译探美 在广告英语翻译的过程中,为了确保广告语言艺术和广告语篇风格的再现,译者必须透彻地了解广告产品和广告语篇的内容及其艺术形式,遵循英汉两种不同语言的特点和表达习惯, 通过忠实和准确的翻译来再现原文的音韵美.形象美.简约美等语言 ...
  • 浅析鲁迅翻译理论体现的理性精神
    摘要:本文从鲁迅先生所处的历史时代.他的人生信仰和价值观以及由此产生的翻译初衷和翻译理论价值去挖掘鲁迅先生的翻译理论体现的理性精神,突破了从传统上将鲁迅翻译理论作为一种评判好坏的翻译标准去探究的视域. 关键词:鲁迅翻译理论 直译 复译 历史 ...
  • 德国功能翻译理论指导下的广告翻译
    德国功能翻译理论指导下的广告翻译 论文摘要:如今,随着我国经济的迅速发展,广告已经逐渐成为了促销产品和提升企业自身价值和声誉的重要媒介之一.因此,广告翻译也引起了众多学者的关注,他们纷纷结合各种理论旨在探索广告翻译的策略.本文拟从德国功能派 ...
  • 大学生跨文化交际能力的现状调查和对策研究
    大学生跨文化交际能力的现状调查和对策研究 摘 要: 本文以苏州大学英语更高要求0班级的学生跨文化交际能力的实证调查材料为佐证, 揭示了处于这一水平阶段的大学生在跨文化交际能力方面存在的问题, 阐明了大学英语教学中注重大学生跨文化交际能力培养 ...
  • 妙趣横生博弈论(事业与人生的成功之道)
    基本资料 妙趣横生博弈论(事业与人生的成功之道) 作者: [美]阿维纳什 出版社: 机械工业出版社 出版年: 页数: 定价: 40.0 装帧: ISAN: 内容简介 作为博弈论经典名著,本书以讲故事取胜,用许多活生生的例子,向没有经济学基础 ...
  • 试论功能翻译理论下的法律语言翻译
    摘 要:文章从功能翻译理论出发,通过对功能翻译理论及其目的论的论述,在分析法律语言的特征和翻译原则的基础上,主张以翻译充分代替翻译对等,把宏观的功能翻译原则与微观的法律语言结合起来,以译文预期目的或功能为中心指导法律语言的翻译策略和翻译方法 ...
  • 对_黑暗的心脏_两个中译本信达雅的评析_陈胜红
    第31卷第11期 2009年11月 文章编号:1674-2869(2009)11-0074-04 武 汉 工 程 大 学 学 报 J. Wuhan Inst. Tech.Vol.31 No.11 Nov. 2009 对<黑暗的心脏&g ...
  • 翻译目的论综述
    翻译目的论综述 毛永冰 (南京信息职业技术学院,江苏南京210046) 摘要:翻译目的论是二十世纪七十年代左右在德国兴起的翻译理论,它的产生给纯语言学范式的翻译界注入了新的生命.本文目的论基本概念综述等方面,详细阐述翻译目的论的基本框架和内 ...