新世纪综合英语3翻译答案 全 - 范文中心

新世纪综合英语3翻译答案 全

12/09

1. 事实上,不管我如何摆出一副成熟的样子,我感觉自己还是有一点大一新生的菜鸟气。

2. 新生手册上建议坐在前排,在教授面前摆出一副聪敏、朝气的架势。

3. 整整三天,我独自品尝的只有耻辱和羞愧,偏巧门口有台快餐机,于是那三天我吃的全是里面各色垃圾食品。

4. 我曾以为那些笑声是恶意捉弄菜鸟新生的,原来那不过是大学校园里的开心一刻。

1. It distressed me a great deal to hear the news that he had suffered repeated failures.

2. He assumed an air for cheerfulness, even though he lost favor with his boss.

3. Gulliver met with extraordinary adventures and saw a strange assortment of people.

4. He will be furious with you if you repeat the same mistake.

5. We were all greatly drawn by his frank views, humorous words and genial manner.

6. After cheers and applause died down, the Nobel Prize winner began his speech.

7. He is gifted with a sort of insight and foresight, so he rarely runs with the crowd.

8. I feel realities are after all very harsh, so one can hardly live up entirely to his ideals.

1. 如果你不把每月打次高尔夫球算作业余爱好的话,他就没有什么工作以外的“业余爱好”可言了。

2. “这些年来他不在身边,”她一定早已放弃了曾经有过的对丈夫的深深牵挂。

3. 就是他,还想方设法把父亲从工作中“抓”出来,让父亲疼爱自己,呆在家里 。

4. 在葬礼上,60岁的公司总裁对48岁的寡妇说,她那51岁的亡夫对公司来说非常重要,人们将怀念他,他是难以取代的 。

1. My immediate boss is a typical workaholic, for he works for over ten hours each day all the year round.

2. The principal attaches much importance to extracurricular activities and he believes that they will help to cultivate students’ tremendous interest in the external world.

3. He always grabs a shower, a sandwich and then a taxi to go to work every Monday morning.

4. Since you are leaving the company, you should straighten out the accounts within the week.

5. He often stays up late at night in order to finish writing his Ph.D. dissertation on time.

6. Nothing can replace the profoundest love lodged in one’s heart of hearts.

7. He is considered a natural for the post of the president, for he has been an excellent vice-president for almost ten years.

8. He is just too common to be picked out from the crowd.

1. 我几乎每天都步行到邮局或图书馆或书店,心情特别不错的时候,路过罗西介克咖啡馆会进去喝一杯卡布奇诺。

2. 为了避免走路,我们愿意承受反常的扭曲之苦。

3. 我肯定,他会慢跑很长的距离,会进行各种各样有益健康的运动,但我同样也肯定, 他一定是开车去那些运动场所的。

4. 当时,这一切显得多荒唐、多令人恼怒,但过后我意识到,我或许是唯一一个有过步行穿过十字路口想法的人。

1. The university is one of the most venerable institutions of higher learning in the world.

2. If one is deficient in practical experience, he can hardly make himself a success with only what he has acquired in class.

3. I felt exasperated by constant interruptions, for I had to finish writing the monograph by the end of this week.

4. He feels that it is ludicrous to write on a contemporary theme in an ancient style.

5. The Bund in Shanghai was a place where young couples liked to come to coo in the 70s and the 80s of the last century.

6. His daughter is very sedate for a girl of about ten, for she likes reading more than playing.

7. The couple strolled hand-in-hand along the country road when the sun in its first splendor steeped the earth.

8. The poet was commonly considered as an eccentric romantic genius when alive.

1. “有趣吗?”这一问题使所有其它问题黯然失色,比如:“道德吗?”“仁慈吗?”“诚实吗?”“有益吗?”“慷慨吗?” “有必要吗?”和(我最喜欢的)“无私吗?”等一些有意义的问题。

2. 当乐趣成为生活中的主要内容时,随之而来必定是对乐趣的迷恋崇拜。

3. 在坐待乐趣来临的时候,我发现其实并没有多少乐趣可言,我得告诉你们这一点,免得你们还担心自

己无力消瘦。

4. 由于我们多年来总以为乐趣无处不在,快乐之神用拒绝光临我们聚会的方式来对我们实施报复。

1. It goes without saying that Shakespeare overshadows all the other playwrights throughout the ages.

2. The Great Gatsby is commonly deemed as the epitome of the Jazz Age of the last century in America.

3. It is advisable for you not to put a damper on his enthusiasm to further his studies at Harvard.

4. Young people tend to make a fetish of glamorous stars in sports and entertainment circles.

5. They traipsed all the way to the downtown area to watch the National Day fireworks display.

6. He does not deserve such a severe punishment as he has committed neither serious errors nor grave crimes.

7. Every time I met him, he would talk a whole lot of nonsense.

8. Reputation is a trap into which many people are ready to fall.

1. 十分惊人的是,这些无数次说谎的人称,说谎并没有使他们十分纠结或后悔。

2. 尽管承认说谎,91%的反馈者称“对自己的道德和性格还是感到满意”。

3. 毫无疑问,这些“好心的谎话”是无害的、善意的,也是一种社交必须的润滑剂。

4. 如果你没有把握,马克·吐温给了我们一条经验法则:“拿不准的时候,就说实话,实话会迷惑敌人,震惊朋友。”

1. Hamlet feigned madness when he was hesitating what to do.

2. Prevarication is one of the techniques this businessman likes to employ.

3. Sometimes the light of the truth is just too dazzling, so white lies are ubiquitous.

4. Many women in America profess that they are unhappy with their status as second-class citizens.

5. On the impulse of the moment, he blurted out the secret.

6. You should get rid of any prejudice, resist temptations and let nothing warp your judgment.

7. Being over-sensitive and imaginative, he often weaves a tangled web in his mind.

8. He is very popular among his peers as he always tries to spare others any trouble.

1. “我亲爱的先生,”老人回答说,“我的货物存量并不多 — 我不卖泻药和牙痛药 — 虽然存量不多,品种却不少。 我想我卖的货没有一样可以说是寻常的。”

2. “你若愿意,可以叫它手套清洁剂,”老人淡漠地说,“或许它会把手套洗干净。我从来没有试过。也可以叫它生活清洁剂。生活有时是需要清洗的。”

3. “哦,亲爱的,不,”老人说,“比如,爱情魔液要卖那样高的价是不行的。需要爱情魔液的年轻人很少、很少能有五千美元,要不他们就不需要爱情魔液了。”

4. “这种魔药能以全身心的爱来替代冷漠,”老人说,“能以崇拜来替代轻视。给那位年轻的女士喝上哪怕就那么一点点 — 它的味道在橘子汁、汤或鸡尾酒中是感觉不到的 — 不管她怎样放浪和轻浮,她会彻底地改变。她只想独处或者与你呆在一起。”

1. To me, you are definitely more than an acquaintance.

2. Many artisans in this region deal in a variety of handicrafts.

3. They went into raptures over the unexpected success.

4. Much to my surprise, he analyzed with extraordinary detachment the dangerous situation that threatened all of them.

5. She peered at the stranger from behind the curtain.

6. During the holidays, he indulged in the luxury of a bath of sunshine on the beach.

7. When she learnt the news of his death, she was overwhelmed with grief.

8. I’m not in favor of buying a house on the installment plan; instead, I maintain that everyone of us should save up for a rainy day.

1. 大多数人或许都会同意,虽然我们所处的时代在知识积累方面远远超过以往任何时代,但在智慧方面却没有相应的增长。

2. 它产生了完全出人意料的后果,即在世界上人口最为稠密的地区,食品供应短缺,生活水平下降。

3. 有些人知识渊博而情感狭隘,这绝不少见。

4. 没有人能够毫无偏见地看待世界,若有的话,他将难以活下去。

1. The result of the experiment far surpassed their expectations.

2. We should take full account of the cost of the project and the difficulties we might encounter.

3. The fair weather contributed to the success of the scientific expedition.

4. Ronaldo, one of the football stars from Brazil, scored several spectacular goals in the 2002 FIFA Word Cup.

5. Many honorable degrees from different colleges and universities in America were conferred upon Robert Frost for his remarkable contributions to poetry.

6. Patience and perseverance are required in emancipation from bad habits.

7. They tried to instill such new ideas into students’ minds.

8. You should demonstrate impartiality in your assessment of the employees.

1. 对于将决定他们的体力,最终还将决定他们精神和道德的构造及健康的东西,人们怎么能采取漠然的态度呢?

2. 事实上,人们有理由用坚定的语气说“如今中餐是唯一真正国际化的食物。

3. 正是西方这种对感官享受需求的增长和从积习中解放出来的渴望,再加上中餐本身注重色、香、味的概念(中餐总是能很快满足味蕾),成为中餐突然迅猛地在偌大西方世界所向披靡的根本原因。

4. 它们可能被敲碎,分别贴上诸如“烹调”、“健康”、“性格”之类的标签,但实际上它们密不可分。

1. You should have told me in advance that you would further your studies in America.

2. He lavished too much care on his grandchildren.

3. Various new technology industries have sprung up.

4. Many English words derive from Latin, Greek and French words.

5. A philosopher holds that contradictory oppositions are ubiquitous.

6. Kindness is part and parcel of his nature.

7. He possessed phenomenal memory and intelligence.

8. He is fastidious about his food and clothes.

1. 我们甚至可能期望他们是技能与知识的宝库,取之不尽,我们可以随意享用。

2. 这些看似枯燥的品质(我们常常羡慕别人拥有它们),给我们带来的是圆满完成某事后的满足感,或者接受一个挑战并且胜出后所感到的兴奋。

3. 在铺好的坦途和我们通常会为自己造好的坚固建筑之外,有潜伏的魔鬼、摇晃的根基——以及我们从未感受过的快乐。

4. 继续深入可能意味着停滞不前,意味着更加耐心地向前走,或者意味着往我们人生中其他尚不成熟的领域投入更多的时间。

1. He felt heavily weighted with such high expectations from his parents.

2. He interpreted the incident in a favorable light.

3. I detest him, for he often goes out of his way to backbite others.

4. Many religious teachings urge people to transcend the mundane success.

5. Personal initiative is one of the essential elements in promoting your career.

6. I don’t think it is a good method of teaching to spoon-speed students.

7. I will spare no efforts to accomplish the task by the end of next month, for I don’t want to suffer from the stigma of having broken my promise.

8. I’ve got much information pertinent to the new policies in education.


相关内容

  • 网上英语学习资源汇总(国外网站及分类学习网站)
    网上英语学习资源汇总(国外网站及分类学习网站).txt如果不懂就说出来,如果懂了,就笑笑别说出来.贪婪是最真实的贫穷,满足是最真实的财富.幽默就是一个人想哭的时候还有笑的兴致.提高版2--史无前例的网上英语学习资源汇总(国外网站及分类学习网 ...
  • 英语专业考研方向及就业形势分析
    英语专业研究生11大热门研究方向,就业形势分析 考研热门专业一样,英语专业研究生招生的研究方向设置非常细,不同学校的方向设置类别不一,名称也各异. 比如上海外国语大学英语语言文学专业下设有语言方向.文学方向.教学法方向.翻译学方向.口译学方 ...
  • 上海口译中级考试内容
    中级口译考试新大纲各内容解析 发布时间:2006-8-21 14:32:55 [选稿] 主编 一.考试目的 根据大纲要求,检查考生是否具备本大纲所规定的各项语言技能.凡通过上海市英语中级口译岗位资格证书考试(含笔试与口试)的考生,可获得由上 ...
  • 考研英语如何复习32分差学生突破80分
    每3名成功跨校跨专业学员有2名来自跨考 考研英语如何复习 32分差学生突破80分 每3名成功跨校跨专业学员有2名来自跨考 文章来源:跨考考研 过来人的我了解了学生的需求,考研英语如何复习是大家最难攻破的难题,怎样能突破70分,下面介绍考研英 ...
  • 华中师范大学翻译硕士
    1.7上午政治不多说 1.7下午的翻硕英语 第一题20个单选30分 难度还行 主要是单词要背好了 第二部分是阅读5篇40分 前三篇是15个选择 很简单~~第四篇根据阅读给了两句话要让判断正误 True ,False or Not given ...
  • 1张杰简介
    1.张杰简介 张杰,男,1956年生,浙江人,1992年毕业于中国社会科学 院研究生院俄语专业,获文学博士学位.现任南京师范大学外国 语学院院长.教授.博士生导师,兼任联合国国际信息科学院院 士.中国比较文学学会语言符号研究会副会长.全国巴 ...
  • 德国功能翻译理论指导下的广告翻译
    德国功能翻译理论指导下的广告翻译 论文摘要:如今,随着我国经济的迅速发展,广告已经逐渐成为了促销产品和提升企业自身价值和声誉的重要媒介之一.因此,广告翻译也引起了众多学者的关注,他们纷纷结合各种理论旨在探索广告翻译的策略.本文拟从德国功能派 ...
  • 英语专业研究生11大研究方向及就业解析
    1. 英语专业研究生11大研究方向及就业解析(转) 与其他不少考研热门专业一样,英语专业研究生招生的研究方向设置非常细,不同学校的方向设置类别不一,名称也各异. 比如上海外国语大学英语语言文学专业下设有语言方向.文学方向.教学法方向.翻译学 ...
  • 高考改革之英语
    高考英语改革--何处是归途 视角一:新一轮高考改革方案"大限将至",中央方案迟迟未出 2014年全国两会期间,教育部长袁贵仁表示,高考改革方案已有初步意见,将力争在今年7月底之前出台.7月已过,仍无消息.这不是教育部在这 ...
  • 大学课后题答案
    不用买参考书了!大学课本答案大全!--爱死你了!( 为什么大四才发现啊) 2008-12-18 16:50 | (分类:) 注册可用 公共课程 http://www.10xiao.com/forum-6-1.html 新视野大学英语读写教程 ...