(2008-07-20 22:33:26)
转载▼
标签: 康德
黑格尔
郝炘
吴中祥
经典文青
星空
道德律
存在即合理
分类: 杂谈
http://en.wikipedia.org/wiki/Image:Kant%27s_tombstone_Kaliningrad.jpeg
黑格尔和康德是最著名的大哲学家之一,而且根据官方说法,马克思就是吸着他们的奶汁长大的。
人们为一些乱七八糟事情的存在进行辩护的时候,都喜欢援引“黑格尔的名言”:“凡是存在就是合理的”。恰不知这是对黑格尔的最大误解。这个《science》的记者郝炘已经查考剖析。我不再多言。
另外一句大家喜欢引用的名言就是康德的墓志铭。上图就是墓碑的原文。上面刻有德文和俄文两个版本。其德文、中文以及英文的几个版本如下(红字版本比较常用):
德文原版
ZweiDinge erfuellen das Gemuet mit immer neuer und zunehmenderBewunderung und Ehrfurcht, je oefter und anhaltender sich dasNachdenken damit beschaeftigt: der bestirnte Himmel ueber mir unddas moralische Gesetz in mir.
中文版:
1、位我上者,灿烂星空;道德律令,在我心中。
2、有两种东西,我们愈是时常愈加反复地思索,它们就愈是给人的心灵灌注了时时翻新,有增无减的赞叹和敬畏——头上的星空和心中的道德法则。
3、有两样东西,我们愈经常愈持久地加以思索,它们就愈使心灵充满始终新鲜不断增长的景仰和敬畏:在我之上的星空和居我心中的道德法则。
4、有二事焉,常在此心,敬而畏之;与日俱新:上则为星辰,内则为德法。
英文版
1、Two things fill me with constantly increasing admiration and awe,the longer and more earnestly I reflect on them: the starry heavenswithout and the moral lawwithin.
2、Two things fill the heart with renewed and increasing awe andreverence the more often and the more steadily that they aremeditated on: the starry skies above me and the moral law insideme.
3、Two things fill the mind with ever new and increasingwonder and awe —the starry heavens above me and the moral lawwithin me.
版本的出处:http://www.blogms.com/StBlogPageMain/Efp_BlogLogSee.aspx?cBlogLog=1001920326
墓志铭是贝多芬从康德的文章《实践理性批判》最后结论部分第一句话抽取出来的。我没有看到德文原文如何,但看邓晓芒的翻译也跟墓志铭一样,我试把他的翻译抄录下来:
有两样东西,人们越是经常持久地对之凝神思索,它们就越是使内心充满常新而日增的惊奇和敬畏:我头上的星空和我心中的道德律。
但是,网络上却有另外一种版本:http://blog.artron.net/indexold.php?62456/viewspace-104352
有两种东西,我对它们的思考越是深沉和持久,他们在我心灵中唤起的惊奇和敬畏就会越来越历久弥新,一是我们头上浩瀚的星空,另一个就是我们心中的道德律。他们向我印证,上帝在我头顶,亦在我心中。
不知道它们是从哪里冒出来的,不知道有哪位专家能解惑。
附一:郝炘:对黑格尔的误读 http://www.sciencenet.cn/blog/user_content.aspx?id=2189
科学技术部新部长万钢在回答《南方周末》记者是否会在中国科技界烧上“三把火”的问题时,引用了德国哲学家的话“存在的就是合理的”,并将其理解为“任何存在的东西都有它合理的一面”,来解释他为什么不习惯烧“三把火”,而是要保持延续性。
不过,万钢部长在这里犯了一个同国内许多引用这句话者一样的错误:他好像没有读过黑格尔这句引文的上下文或西方思想史对黑格尔哲学的概括,而是重复了一句中文误译,以及对这一误译延伸出来的误解。
我不懂德文,只能查这句话的英文,它出现在黑格尔1820年发表的著作“Philosophy of Right”的序言中,整句是:
What is rational is real;
And what is real is rational.
这句话看起来简单,但它是黑格尔哲学的精髓,是他对西方哲学中两种认识论的不同现实(reality)观的合成(synthesis)。理性主义(rationalism)认为,现实是更高真理的反映,是抽象推理的产物,就是说therational isreal(理性的是真实的)。而经验主义(empiricism)认为,现实是对周围事物的感知(perception),或者说realityisperception(真实是感知)。黑格尔指出,感知最终从感性上升到理性,所以“理性的是真实的、真实的是理性的”。黑格尔合成出来的理论被称为“绝对唯心主义(AbsoluteIdealism)”。
我不是哲学家,上面只是我从网上查来的对黑格尔名言的理解,没有看出它有“任何存在的东西都有它合理的一面”的意思。
我同意万部长的观点:我们应该允许出错。改了错,就是进步。
附二:郝炘:就黑格尔名言误读问题答吴中祥先生
http://www.sciencenet.cn/blog/user_content.aspx?id=2248
我用了几个小时在网上搜索英文和中文的信息,发现“存在的就是合理的”不是黑格尔的原话,而是对黑格尔的“what is real isrational”的误读或变异,根据如下:
1. 黑格尔的名言是”What is rational is real; And what is real isrational.”(1896年S. W.Dyde的英译),这句话针对的是具体的哲学问题,也许应该译成“理性的是实在的,而且实在的是理性的”。
2. 恩格斯说,这句话被“胸襟狭窄的政府”用来“神圣化客观存在的东西(things thatbe)”,当成对“专制政治、警察国家、秘密诉讼(Star ChamberProceedings)、和出版审查的哲学祝福”。[things that be的翻译是基于Webster.com对be的定义:有一个客观的存在(to have an objective existence); 有实在或现实性(have reality oractuality)] 恩格斯进一步指出黑格尔说的存在(existence)是有限定条件的,并得出一个革命性的结论“All thatexists deserves to perish”(请国内熟悉恩格斯著作的人告诉我这句话的中文。)
吴先生没看懂things thatbe的意思,抓住exist和real是两个不同的英文单词,坚持其猜想“存在的就是合理的”可能不是对黑格尔名言的误读。如果先生不愿做些调查研究来给出支持他猜想的证据,我的解释也只好就此为止了。