从_三美_理论看中国古诗词翻译的意美 - 范文中心

从_三美_理论看中国古诗词翻译的意美

05/16

从“三美”理论看中国古诗词翻译的意美

聂睿1 ,赵轶2

(1.华中科技大学外国语学院,湖北 武汉 430074;2.中国地质大学(北京)国际合作处 北京100083)

遥想公瑾当年,小乔初嫁了,雄姿英发。羽扇纶巾,谈笑间、樯橹灰飞烟灭。故国神游,多情应笑我、早生华发。人间如梦,一尊还酹江月。(范哓燕, 2005)

以下是许氏1992年所译版本。Tune:“Charm of a maiden singer”

一、引言Memorized of the past at red cliffPeter Newmark说,诗歌是一种和情感联系紧密的体裁,主The Great River eastward flows,要功能就是让读者获得来自作者的审美感受。翻译的目的是把诗With its huge waves are gone all those歌的审美意象传递给读者,并让读者感受到源诗的美,因此不仅Gallant heroes of the bygone years.仅对源文本的描述,而应该寻找在目标语中和源语的文化对等部West of the ancient fortress appears分,诗歌含义的传递意味着同样的美的感受的传递。(PeterRed Cliff where General Zhou Yu won his early fameNewmark,2001)When the Three Kingdoms were in flame.

由于中国古典诗词在内容上的复杂以及微妙的审美意象,西Jagged rocks tower in the air方的翻译理论并不完全适合诗词翻译。中国诗词中有些信息有着特And swashing waves beat in the shore,定的文化背景而很难被西方文化所理解,因此译者需要传递的不仅Rolling up a thousand heaps of snow.是意象本身,而且是该意象承担的功能和深层含义。(顾正阳,To march the hills and the river so fair,2006)中国本土的翻译理论在古典诗词翻译领域就显得尤为重要。How many heroes brave of yore

许渊冲的“三美”翻译理论是中国翻译史上的一个重要理论Made a great show!和指导原则。在许的理论中,诗歌的美在于感觉之美,形象之美和I fancy General Zhou Yu at the height声韵之美的综合,而翻译就需要重现感觉之美,形象之美和声韵之Of his success, with a plume fan in hand,美。他强调译者不应满足于仅仅传递原作的表层观点,而应该竭力In a silk hood, so brave and so bright,追求对原作的美的重现。对于这三美,意义之美是最重要的,应给Laughing and jesting with his bride so fair,予最优先考虑,声音之美是第二重要,形象之美是排第三位。因此,While enemy ships were destroyed as planned如果不能同时达到三美,为了达到意义能忠诚表达源诗,形式的重Like castles in the air.现应是最先被舍弃的,然后是音韵。(许渊冲,2003)忠实的传递Should their souls revisit this land,原诗意义是译者的责任,而尽可能的重现声音形象和原始形式则可Sentimental, his bride would laugh to say:以极大的提高美的感受并补偿由于两种不同文化和不同语言之间翻Younger than they, I have my hair turned grey.译可能带来的意义的缺失。(许渊冲,2006)本文将以苏轼诗词的Life is but like a passing dream.许氏译本作为研究对象,在“三美”理论的理论框架下,对该译本O Moon, I drink to you who saw them on the stream.中传递出的美感进行审美解读,主要关注于意美。(许渊冲,1992)

二、对许氏译本的审美解读这首词写于1076年,是苏轼词的代表作,当时词人正由于朝在对意美方面的翻译审美回顾后,通过对该译本的解释,我中权势的变换而被迫离开朝廷。第一节是在宽广的自然景色下被们认为该译本把源诗的委婉含蓄之美升华至目标语中的直白而明激起的回忆古代之情。在起始行,作者描绘了奔涌东去的河流和确之美,并把静态的景物描述改变为目标语中的动态意象。基于随之而去的古代英雄们。使用了“gone“这个词,描绘了一千年此,我们将从审美意象角度探讨意美的重现。前恰似这无穷无尽的流水一样远去的尊贵灵魂,由于同样壮观的

苏轼被认为是北宋最著名的词人。苏轼豪放和不受拘束的诗意象,把大江和历史紧密联系起来,在这样广阔的时空背景,定词表现了他既丰富又自然的风格。在他手中词可以用来表达政治报下了全文本壮丽的基调。”gone” 一个词把滔滔东流的水和历史负,爱国之心,和哲学观点。(孙凡礼,2005)苏还指出,音韵应变迁及时间飞逝做了类推,用江水流动这样一个形象可见的意向该为诗词中的观点服务,他经常无视音韵而仅仅专注于思想。他的引导人们想象历史的情形,增加了历史的宏伟感觉。词就是主题,情感,思想,系统和音韵的整合。(刘石,2005)这也是在7—9行的翻译中,“穿“,”拍“,和”卷“分别对应的本文选择苏轼诗词为分析对象的原因,许氏关于意美的理论很合适“tower”, “beat” and “roll”三个词给我们一种动态意向,其表达诗词中的深层感觉和情感,而这也是苏轼诗词关注的重点。 中乱石直插向天空,狂乱的浪拍打着海岸,几千堆雪一样的浪花

苏轼  念奴娇 赤壁怀古被激起。译者给了我们一种动态的意向,形成了一种光辉灿烂的大江东去,浪淘尽、千古风流人物。故垒西边,人道是、三景色,而这种景色正是用来衬托作者的广阔的心灵和英雄的辉煌国周郎赤壁。乱石穿空,惊淘拍岸,卷起千堆雪。江山如画,一历史。作者情感的斗争和他一生的经历是决定诗的表达的内在因时多少豪杰!素,诗词不会具体而直观的描绘事物,但它却可以通过语言的缺

《华商》下半月刊

【摘要】本文是在许渊冲的“三美”翻译理论框架下对苏轼诗词的翻译评论,以许氏译本为例,从词语,意象和思想方面特定分析其意美,以期对中国古诗词的翻译理论进行探索研究。

【关键词】三美;意美;中国古诗词;审美意象  

70

损和复杂性把抽象的感情隐晦的表达出来,并且把诗的内涵一步步传递出来。“tower”, “beat” and “roll” 这三个词给了读者一种持续的想象,把动态美还原至诗歌内在情感的节奏,而诗歌的流动之美则总是能激发出读者对诗人内在感受和情感的想象和共鸣,这三个动态意象的相互作用使这首词不仅是对自然景物的描写,而使作者能超越语言的逻辑结构同时传递思想。

词是通过各句的整合以表达一个完整的含义,这就是意境,中国古诗词的审美要素就是意境,而不是一些语言点,词语或从句。意境是诗的灵魂,就好像语言是思想的表达工具一样。诗人总是希望通过激起读者对意境的感知,从而感受到诗人的雄心和情感。一部文学作品的意境,可以是许多意象的总和,而表现形式为词,音韵, 一些特定的句法结构或者一些特定的景色等等。所有这些意象也会反过来在全作的整个意境中得到加强。(刘宓庆,2005)

从对上文的”gone”,“tower”, “beat” 和“roll” 的表现形式的分析,传达出作者心中宏伟宽广的历史长河的意境,使读者感受到诗人广阔的心灵。

下阕中作者转向写人,是对历史的沉思和对现实的伤感,13--16行中我们可以看到一个理想化了的英雄。“羽扇”是典型的中国化了的标志,表示一个用轻盈几乎无重的羽毛做成的扇子,这也是将军的自信和惬意的一个象征。“纶巾”是丝绸做的头巾,用来表示着便装的军人,看起来如此雄姿英发。译者用了“silkhood and fan in hand”, 这些典型的中国意象,补充了和美丽的小乔的谈笑,完整展现了年轻将军的英勇而明亮的姿态,和内在的宁静和从容。我们从中可以知道在诗人的眼中一个理想化的英雄的模样,而将军的成功也和作者长久以来珍藏却未实现的理想做了鲜明对比,将军正是作者的野心和渴望的影像。(上接第85页)

使用权的购置或受让原价后的余额为营业额;单位或个人销售或转让抵债所得的不动产、土地使用权的,以全部收入减去抵债时该项不动产或土地使用权作价后的余额为营业额。其会计处理为:

1、 自营建筑行为

借:主营业务税金及附加

贷:应交税金——应交营业税2、 单位捐赠不动产借:营业外支出累计折旧固定资产减值

贷:固定资产(开发商品)应交税金——应交营业税

五、所得税视同销售行为的会计处理

1、可直接在税前扣除的视同销售项目:企业将自己生产的产品用于管理部门的非资本性支出,按照税法规定,纳税人发生的这些支出可全额在税前扣除。

2、自用的金额在一定的数额内可以税前扣除,超过标准部分不能扣除:将自己生产的产品用于广告性赞助支出,用于正常合法的业务招待开支,用于除红十字事业、农村义务教育以及对公益性青少年活动场所等以外的社会公益性、救济性捐赠支出。税法对纳税人的业务招待费、广告支出以及公益性、救济性捐赠支出规定了一定的比例,在控制的比例内可以全额扣除,超过部分不得扣除。

3、不得在税前扣除的项目:用于职工福利奖励支出,用于职工医院等非生产性机构、集资支出,用于非公益性、救济性赞助、捐赠支出以及用于本企业生产的粮食白酒广告及广告样品支

通过以上的文化分析和翻译理论的帮助,我们可以看到,译者

进行了深刻的文化分析,保留了几乎所有的古典意象和典型的中国文化信息和意象,并且激发了读者对诗人的情感波动和节奏的追寻。

三、结论

本文对苏轼诗词在“三美“理论框架下进行了审美分析,主要是从”意美“方面,因为他们同样的对深层思想和观点的关注。本文以许氏译本为例,通过从词汇,意象和思想层面的美感的具体分析,我们认为此译本从这三个角度完整传递了原诗的美感。【参考文献】

[1] Peter Newmark. 翻译教程[M]. 外语教学与研究出版社. 2001.[2] 范哓燕,宋词300首赏译[M]. 湖南人民出版社. 2005.[3] 顾正阳, 古诗词曲英译美学研究[M]. 上海大学出版社. 2006.[4]刘宓庆. 文体与翻译. 增订版[M], 中国对外翻译出版公司. 1998.[5]刘宓庆,中西翻译思想比较研究[M]. 中国对外翻译出版公司. 2005[6]刘宓庆,文学翻译论纲(修订本)[M]. 中国对外翻译出版公司. 2006.[7] 刘宓庆,翻译美学导论[M]. 中国对外翻译出版公司. 2005.[8]刘石,苏轼词评注[M].人民文学出版社,2005.[9]孙凡礼,刘尚荣. 苏轼诗词选[M]. 中华书局. 2005.[10]王秉钦. 20 世纪中国翻译思想史[M]. 南开大学出版社. 2004.[11]许渊冲,中诗音韵探胜—从<诗经>到<西厢记>[M]. 北京大学出版社出版. 1992.

[12]许渊冲翻译艺术[M]. 湖北教育出版社. 2003.[13]许渊冲. 文学与翻译[M]. 北京大学出版社. 2003.[14]许渊冲. 翻译的艺术[M]. 五洲传播出版社. 2006.

出等等。对这类支出,税法规定不得在税前扣除。

4、形成固定资产可在以后纳税年度通过折旧逐步在税前扣除的项目:企业将自产产品用于在建工程或用于管理部门构成固定资产,通过计提折旧的形式,依照税法规定的计税价格逐步在税前获得全额扣除。

会计处理为:1、 可以扣除项目

借:相关科目(如管理费用、在建工程等)贷:产成品

应交税金——应交所得税2、 不可扣除项目:在年度终了时按照永久性差异作纳税调整借:所得税

贷:应交税金——应交所得税3、 可以逐步扣除的项目:年度终了时按照时间性差异作纳税调整

借: 所得税递延税款

贷:应交税金——应交所得税以后年度 借:所得税

贷:应交税金——应交所得税递延税款【参考文献】

[1]盖地.税务会计研究[M].中国金融出版社,2005,1?.[2]于长春. 新旧会计准则差异实务导读[M].中国财经出版社,2007,4.

[3]中国财政部,http://www.mof.gov.cn/display/index.jsp.

《华商》下半月刊

71


相关内容

  • 广告语中的中西方文化价值观的差异
    最新200份英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作,公布的题目可以用于免费参考 1 世纪以来英汉委婉语的语义变迁 2 英语委婉语:礼貌视角下的有意不合作 3 奴隶制下的压迫与爱--浅析托尼•莫里森的<宠儿> 4 试究中国古诗词英 ...
  • 英汉语言中隐喻的翻译
    最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ...
  • 许渊冲文学翻译理论的美学特征
    摘要:许渊冲先生不仅是著名的翻译家,还是著名的翻译理论家.他的文学翻译理论,构成中国传统译论的重要组成部分.浓缩于"美化之艺术,创优似竞赛"之中的许氏译论,博大精深.涵涉面广.论述周详.独成系统.本文试对许氏译论的美学特 ...
  • 英汉恭维语对比研究
    最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 从违反合作原则看英语广告语言 2 社交活动中肢体语言的研究 3 英语学习中语法的功能 4 商务合同的语篇特征及其汉英翻译策略 5 论<野性的呼唤>中的自然主义 6 浅析好莱坞英雄主 ...
  • 初中语文阅读考试技巧总汇(一)
    初中语文阅读考试技巧总汇(一) --针对不同文体的答题方法 一.现代文阅读 现代文阅读解题原则是: 1."以文解题":看分值答题(如果多分值最好标出1.2,怕丢分不妨n+1,但有字数限制的概括题除外): 2.尽量用原句, ...
  • 合作原则下幽默的语用分析
    最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 试论爱伦•坡的作品在当时遭受非议的必然性 2 外贸英语函电的文体特征及翻译对策 3 从简爱和安娜卡列尼娜的不同命运看女性意识的觉醒 4 场独立和场依存对不同主题阅读材料的影响研究 5 A St ...
  • 从世博标语翻译中的看中西方思维的不同
    从世博标语翻译中的看中西方思维的不同 时间:2011-04-22 11:45:02 作者:秩名 论文导读:胡维(2008)一般来讲,思维方式具有深远的民族文化根源.这里的翻译是不对等的.中西方文化差异-以上海世博会标语为例.原标语的潜在之意 ...
  • [春怨]三种英译本对比赏析
    [摘要]唐朝诗人金昌绪的<春怨>小诗一直为人们所传诵,其英译本也不下数十种.本文选取了弗莱彻.宾纳和许渊冲三个具有代表性的译文,根据汪蓉培教授的"传神达意"的理论,分别从达意.传神两方面来评析. [关键词]& ...
  • 英汉委婉语的跨文化对比研究
    最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 中英颜色词内涵对比分析--<骆驼祥子>个案分析 2 礼貌,商务信函的灵魂-礼貌原则及其在商务信函中的应用 3 从语用角度和文化角度浅谈隐喻的翻译 4 Verification of ...
  • 浅析鲁迅翻译理论体现的理性精神
    摘要:本文从鲁迅先生所处的历史时代.他的人生信仰和价值观以及由此产生的翻译初衷和翻译理论价值去挖掘鲁迅先生的翻译理论体现的理性精神,突破了从传统上将鲁迅翻译理论作为一种评判好坏的翻译标准去探究的视域. 关键词:鲁迅翻译理论 直译 复译 历史 ...