古诗_行宫_的英译赏析 - 范文中心

古诗_行宫_的英译赏析

12/02

2010年第7期SCIENCE &TECHNOLOGY INFORMATION

○外语论坛○科技信息

古诗《行宫》的英译赏析

张瑞(信阳师范学院外国语学院河南

信阳

464000)

【摘要】诗歌的翻译是一项伟大而艰巨的任务,不仅要真实地再现原文的内容和情感,也要尽量再现原文的形式和音律。本文通过对古诗《行宫》的几首英译进行赏析,并说明诗歌的翻译可以做到意、形、音的完美结合,达到神似、形似、音似的效果。

【关键词】行宫;音似;形似;神似

【Abstract 】The translation of poems is a great task with great difficulty. The translators should not only reappear the content and feelings of the

poems but also should try their best to reappear the form and rhyme of the original poems. This article tries to analyze some translations of the poem The Country Palace to show that the translation can reach the demand that the translation work should be the connection of content, form and rhyme.

【Key words 】The Country Palace ;The connection of content ;Form and rhyme

诗歌,尤其是优秀的诗歌是语言艺术的精华,是人类最为伟大的艺术杰作之一。在中国几千年的文学史中,唐诗无疑是其中一颗璀璨的明珠,历经岁月的洗礼依然熠熠生辉。这些诗歌不仅在中国而且在世界上都享有很高的声誉。就像英国文学家斯特莱彻在评论二十世纪出版的英译《唐诗》说:“诗一千多年前写的,但是美丽而富有魅力,即使今天读来,也可以说是当代最好的诗。……可以说在世界文学史上占有独一无二的地位。”因此,英译唐诗,把唐诗介绍给世界,就成了必要而有意义的工作。但是唐诗向来以内容的言简意赅,形式的工整对称,语言的典雅凝练而闻名,是意、形、音的完美结合。因此,对这些诗歌的翻译就有很高的要求,译者必须有谨慎的态度以期达到意、形、音的完美结合。著名翻译家许钧说过:“如果诗人是很严谨的,译诗也就应该很严谨。”本文通过对古诗《行宫》的几种英译的分析来说明诗歌通过认真严谨的态度可以达到意美、形美和音美的“三美”统一。

《行宫》是唐朝著名诗人元稹的代表作之一。全诗只有短短的二十字,却描绘出一幅凄凉哀婉的画面,并寄寓了作者深厚沉郁的情感。

行宫

寥落古行宫,宫花寂寞红。白头宫女在,闲坐说玄宗。

关于这首诗有以下几种版本的英译:

努力使每行的音节数目相同或基本相同,这是格律体重要的标志;所谓音似,就是原诗有韵律,译诗也要有韵律,这是格律体的另一标志。”也就是说译诗不仅要在内容上忠实于原文,在风格和形式上也要忠实于原文。以下从内容、形式和音律上对以上四个不同的翻译版本进行赏析并借此说明诗歌的翻译是可以达到意、形、音的结合的。

1形美

诗歌与其他体裁的区别,在于它语言的凝练,在于它内容形式的截然不可分,以及形式和风格的截然不可分。因而诗歌的翻译要求传达的不仅是内容和风格,还有它的形式。《行宫》原诗是一首五言诗,每行五个字,全诗共四行。整首诗用词简洁,排列整齐,短小精悍,讲究对称。综观译文,发现只有译文一从长短还有对称来说都成功的再现了原文。这篇译文每行字数相近,外形美观,体现了原文诗歌对称的形美。而译文二、三和四则属于不完全的对称,无法再现原作的形美。

2音美

The Country Palace

By Yuan Zhen

1.

Here empty is the country palace, empty like a dream, In loneliness and quiet the red imperial flowers gleam, Some white-haired palace chambermaids are chanting, Chatting about the dead and gone Hsuanchung regime.

Tr. Lin Yutang

2.

A deserted old traveling palace, -Flowers in utter loneliness blush,

A couple of white-haired courtesans sit idly,

Gossiping about the late Emperor with great gush.

Tr. Teresa Li

3.

Deserted now the Imperial bowers

Save by some few poor lonely flowers …One white-haired dame,

Sits down and tells of bygone hours.

Tr. H.Giles

4.

Palace of a few days ’visit, long years crumbling, The gardens blossom red into silence.

And here a palace maiden, white-haired now, Takes her ease and tells her tales of the emperor.

Tr. Cyril Birch 郭著章在《诗歌翻译与欣赏》中说:“……英译在意、形、音三方面都尽量表现原诗之美,达到神似、形似乃至音似之要求。所谓神似,就是要如实传达原诗情趣、内容和风格信息;所谓形似就是要作出最大

古汉语诗歌讲究平仄,音律严谨,英译时也应该体现原诗的音节、平仄以及押韵等音律特点,但要复制这些音律特点十分困难,尤其是押韵。虽然说是困难,但译者在翻译的过程中要考虑到汉语诗歌的特点,尽量采用英诗的各种音律特点,追求韵律的和谐优美,以期取得诗歌翻译的音美或音似的效果。原诗《行宫》一、三、四句都押了ang 的韵。这一押韵使原诗读起来自然流畅,琅琅上口。译文二只有二、四两句押韵;译文四几乎不押韵,只有译文一和译文三很好的做到了押韵,译文中的一、三、四都押了尾韵。译文一为dream, gleam, regime ,译文三为bowers, flowers, hours 。这两首译诗都在韵律上再现了原诗的韵律方式。但是由于译文三在形式上并未完全的表达原诗,因而在阅读中远不如译文一那样琅琅上口,别具风韵。且译文一大量采用了哀凄的词语,比如说“empty ”“loneliness ”“dead ”“gone ”等。这些词汇在很大程度上又再现了原诗的风格,使诗歌笼罩在悲婉的氛围里。

3意美

翻译首先要忠实于原文,对原文要力求甚解,在理解的基础上才能传达出原文的意思和形象。就如王佐良在《彭斯诗选》“译本序”里说:“形象是诗歌语言里最重要的成分,古今诗人莫不致力于此,所以需要译文高度的忠实,不忠实就难以传达原诗的新鲜和气势。”《行宫》短短的二十字由于运用了形象和象征意义而富有深刻的内涵,“语少意足,有无穷之味。”就像林东海评价的那样:“这首短小精悍的五绝有着深邃的意境,富有隽永的诗味,倾诉了宫女无穷的哀怨之情,寄托了诗人深沉的盛衰之感。”四句诗,首句指明地点,是一座空虚冷落的古行宫;次句暗示环境和时间,宫中红花盛开,正当春天季节;三句交代人物,几个白头宫女,与末句联系起来推想,可知是玄宗天宝末年进宫而幸存下来的老宫人;末句描写动作,宫女们正闲坐回忆、讨论天宝遗事。在一座废弃的宫殿里,只有宫花在寂寞的开着,那些曾经美丽的宫女如今已是满头白发,若干年寂寞无依的生活,她们只能谈论已经消逝的玄宗王朝。那些美丽的宫花就是那些曾经美丽的宫女,在寂寞中独自绽放,独自老去,有着无尽的凄凉之意。

在以上的四个英译版本中,第一首出自著名作家(下转第674页)

2010年第7期SCIENCE &TECHNOLOGY INFORMATION

○建筑与工程○科技信息

做好道路降噪设计工作,可通过沿线种树绿化达到减噪目的,

必要时设置隔音屏。2. 2施工阶段环保措施

组织广大施工技术与管理人员学习环保知识和有关法规,提高环保意识。在施工准备工作阶段,认真调查收集沿线相关资料,制定详细有效的环保措施,施工时加强环保管理和监测。2. 2. 1减少水土流失

根据实际填挖土质合理设置边坡的坡度;合理设置土石方填挖施工现场临时排水系统,及时疏导雨水,以减少雨水对挖填土坡坡面的冲蚀;填方坡面应及时夯实并进行边坡绿化;合理确定借土弃土位置,合理开采砂石料场,注意料场弃土弃渣分离处理。2. 2. 2减少噪音污染

禁止噪音超标机械进入施工现场,平时注意机械维修保养;合理安排施工组织计划,尽量减少施工活动对沿线居民集中点的干扰。2. 2. 3防止大气污染

材料堆放应采取必要挡风措施,减少扬尘。组织好材料和土方运输,防止材料散落造成环境污染。材料运输宜采用封闭性较好的自卸车运输或采用覆盖措施。对施工场地、材料运输及进出料场的道路应

2. 1. 7

经常洒水防尘。

2. 2. 4防止水质污染

加强对施工队伍的生活污水处理,严禁将其直接排入河道水流中;对路基清除淤泥表土应回收到路上处理或运到指定地点堆弃;弃石弃土应运到合理地点,不得任意堆放,更不能淤塞河道;对桥梁围堰施工,应注意围堰土在施工结束后的清除工作,避免阻塞河道;桥梁施工机械还应避免油污的污染。2. 3营运期环保措施

,对路面和边沟应定期清理。加强边沟、边2. 3. 1加强公路管养工作●

坡、涵管、急流槽、导流坝和路田分界墙的养护维修工作。对沿线收费站和服务区的垃圾及污水要进行环保处理。

2. 3. 2加强公路绿化及其养护工作,既创造良好的视觉景观,也可降噪防尘。

2. 3. 3加强交通管理,控制不符合环保和技术规定的车辆上路行驶,路线靠近或穿越居民区应限制鸣笛,完善交通标志、标线,保持良好的交通运输服务状态。科

[责任编辑:张爽]

(上接第598页)兼译者林语堂之手。作为一个作者和译者,林语堂有着深厚的中文底蕴,对这首诗有着深刻的掌握和认识。他在译“寥落古行宫”时用“empty ”表现其空荡和凄凉,而且追加了“empty like a dream ”,这一切似乎都不真实,宛如在梦中一样,真实的再现了这些白头宫女浑噩的一生,似梦非梦,道尽凄凉之感。而第二句“宫花寂寞红”的英译,林语堂则采用了倒装,把“in the loneliness and quiet ”放在前面以突出寂寞和安静,且又增加了“quiet ”一词,再现了那些宫花悄无声息的绽放。这一增词手法的使用表现了原诗言未尽意却在的意象。第三句的“白头宫女在”也体现了也译者对原诗的深刻理解。原诗作者在提及“白头宫女”时并未言明其数量。这种表现手法在中国诗歌里是很常见的,用不确定的概数为读者营造一个想象的空间。林语堂在翻译时也用了英语中数量的不确定表达方式“some ”引人遐想。最后的一句翻译承接第三句的译文,衔接自然而紧密。并且点出玄宗王朝已是过往(dead and gone )。这些在寂寞古行宫中度过浑噩一生的宫女只能沉浸在对往昔的回忆中,悲凄之情跃然纸上。可以说,林语堂不仅再现了原诗的内容,而且真实的再现了原作的情感,引人深思。译文二虽然也译出了原文的内容,却没有译出原诗的神韵。而译文三和译文四都把“白头宫女”理解为一人,出现了理解上的偏差,未能再现原文的风

貌。

综上分析,只有译文一不仅在内容上再现了原诗,而且在情感,韵律以及形式上都是对原文的忠实表述。林语堂以一个作者的中文修养和译者的严谨做到了神形兼似,译出了对诗歌而言如灵魂般重要的神韵。黄龙谈到:“西方翻译家认为神韵是情操、灵感、风雅、韵律交融的高度集中体现。”“神韵贵在译出洋溢于字里行间的感情。”林语堂在忠实于原文的基础上,对诗作的感情也进行了挖掘。他的这首英译可以说是意、形、音的完美结合,是翻译中的佳品。科

【参考文献】

[1]郭著章,李庆生. 英汉互译实用教程[M].武汉:武汉大学出版社,2003. [2]黄龙. 翻译艺术教程[M].南京:南京大学出版社,1988. [3]李亚丹. 英译汉名篇赏析[M].武汉:湖北教育出版社,2000. [4]王佐良. 彭斯诗选[C].北京:人民文学出版社,1985.

[5]许渊冲. 唐诗的辉煌与中英互译理论的提出[J].北京:高等教育出版社,2000. [6]周汝昌. 唐诗鉴赏词典[C].上海:上海辞书出版社,1983.

[责任编辑:汤静]

(上接第651页)(4)木地板与四周墙面应留下足够的缝隙,然后用踢脚线盖缝,不能将木地板与四周墙面顶紧,不留余量;(5)对室内面积较大的房间,应进行合理的分隔,用石材过度,压线条盖缝,满足木地板的伸缩要求;(6)也可采用变形较小的强化木地板或复合木地板,同样可以达到相近的装饰效果。

3木墙裙霉变、门窗套线开裂

产生的主要原因:材料本身不干燥,基层不干燥而吸收基层水汽。采取的措施:(1)木墙裙面板要保持干燥;(2)木墙裙面板背面施工前涂刷1-2遍清油;(3)与墙面接触的木格栅应进行防腐处理;(4)也可以在墙面先用木格栅铺钉一层油毡防潮层;(5)墙面基层应平整干燥;(6)门窗套线要保持干燥;(7)门窗套线在安装前刷1-2遍清油;(8)采用不吸湿的门窗套线材料,如塑料套线或塑钢套线。

钉一层泡沫塑料板或其它材料的保温板,减小室内温差值;(2根据顶棚面积的大小,吊顶的自重、龙骨的强度与刚度,合理布置吊筋,吊点间距一般不大于1200mm ,龙骨的截面尺寸应根据面板的重量合理选择,不宜选择太小,否则会使吊顶产生较大的变形,引起开裂;(3)选择合理的构造措施,对伸缩变形较大的衫木扣板等面板,四周采用承插连接,可以减小或避免吊顶开裂。

建筑室内空间装饰工程,通过色彩、光线、造型艺术的有机结合,可以为建筑内部空间提供亮点,应通过不断的分析,认真分析和总结,通过采用科学技术手段和施工工艺,细致入微的组织设计和施工,创造适宜的空间环境。科

【参考文献】

[1]王铁梦. 建筑物的裂缝控制[M].上海:上海科学技术出版社,1987.

[2]建筑施工手册编写组. 建筑施工手册. 第四版[M].北京:中国建筑工业出版社,

4吊顶开裂

产生的原因主要有:室内温差较大,吊筋、龙骨数量较少、间距较大,龙骨截面尺寸较小,构造不合理。

采取的措施:(1)对顶层室内温差较大的房屋,应在吊顶的上部铺

2003.

[3]卢钟鸣, 洪瑶. 砌体裂缝的成因分析及裂缝控制与加固[J].广东建材,2009(12).

[责任编辑:翟成梁]


相关内容

  • 高三高考古诗鉴赏
    古诗鉴赏应试策略 中 一.诗 国 古体诗 五言古诗 ( 汉代文人诗) 古 (古风) 典 (古诗) 诗 近体诗 五言律诗 歌 律诗 分 七言律诗 (排 律) 类 体 近体诗 裁 (今体诗) 五言绝句 绝句 七言绝句 (格律诗) 二.词 又叫 ...
  • 闺怨诗鉴赏
    闺怨诗鉴赏 闺怨诗鉴赏红笺一叶 红豆生南国 春来发几枝 --闺怨诗鉴赏 一.概念 闺怨诗是我国古代诗坛上的一朵奇葩.它多以弃妇.思妇为主要描写对象,以伤春怀人为主题,表现女子们在特定社会情态.生活境遇下复杂的心理状态. "闺&qu ...
  • 初三语文1--3册古诗词赏析
    初三语文1--3册古诗词赏析 阅读下面的古诗词,回答问题 一.<次北固山下> 王湾 客路青山外,行舟绿水前.潮平两岸阔,风正一帆悬. 海日生残夜,江春入旧年.乡书何处达,归雁洛阳边. 1.首联写出了诗人怎样的思想感情? 答:先写 ...
  • 黄鹤楼 / 登黄鹤楼原文.翻译及赏析_崔颢古诗_古诗文网
    黄鹤楼 / 登黄鹤楼 (4754人评分) 8.0 朝代:唐代 作者:崔颢 原文: 昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼. 黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠. 晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲. 日暮乡关何处是?烟波江上使人愁. 写翻译 写赏析 收藏 ...
  • 高考古诗词鉴赏之表现手法专题
    高考古诗词鉴赏之表现手法专题 高考<考试说明>对诗歌鉴赏的总体要求是: ①鉴赏文学作品的形象.语言和表达技巧. ②评价文学作品的思想内容和作者的观点态度.虽然总体要求包含多项内容,但诗歌的表达技巧却往往成为常考点.表达技巧也叫艺 ...
  • 长恨歌学案
    <长恨歌>学案 设计人:史文义 夏光星 审核人:张明国 教学目标: 1.鉴赏学习作者表现唐玄宗之长恨的方法. 2.人物内心活动的刻画 教学重点与难点:本文以"长恨"为题,作者是如何表现"长恨&quo ...
  • [描写春天的古诗]注释译文赏析版
    <描写春天的古诗>注释译文赏析版 编辑/制表:山间溪流 <描写春天的古诗>注释译文赏析 南湖早春(白居易) 天净沙(白朴) 山房春事(岑参) 南歌子(陈亮) 虞美人(陈与义) 过红梅阁(程致道) 答王十三维(储光羲) ...
  • 人教版中考语文古诗词赏析
    2011年全国中考语文试题分类汇编之古诗词赏析 2011年河南省 阅读下面一首诗.完成21-22题.(共4分) 行路难(其一) 李白 金樽清酒斗十千,玉盘珍羞直万钱. 停杯投著不能食,拔剑四顾心茫然. 欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山. 闲来 ...
  • 君顾咨询整理古诗赏析之[寄东鲁二稚子在金陵作]
    君顾咨询整理古诗赏析之 <寄东鲁二稚子 在金陵作> 使用请咨询淘宝君顾法律咨询 https://junguchina.taobao.com <寄东鲁二稚子 在金陵作> 年代: 唐 作者: 李白 吴地桑叶绿,吴蚕已三眠 ...
  • [古诗十九首之十五·生年不满百]赏析
    <古诗十九首之十五·生年不满百>赏析 生年不满百,常怀千岁忧. 昼短苦夜长,何不秉烛游! 为乐当及时,何能待来兹? 愚者爱惜费,但为后世嗤. 仙人王子乔,难可与等期. 人生价值的怀疑,似乎常是因了生活的苦闷.在苦闷中看人生,许多 ...