日汉互译试験 - 范文中心

日汉互译试験

02/21

课程考核试卷 考试时间:120分钟 考试方式:闭卷

一.将下列划横线的专有名词译成日语。(5×1=5分) 1、他演唱的歌剧《艺术家的生涯》,人们一致认为这位“鲁道夫”非常地洒脱和迷人。 2、瓦尔纳国际芭蕾舞比赛是目前国际芭蕾舞比赛中影响最大、声望最高的赛事之一,也是得到联合国教科文组织承认的四大赛区中历史最长的一个。 3、当时上海几乎所有的工业设备都是从外国输入的,不是美国的“通用电机”就是德国的“西门子”。 二.将下列划横线的成语译成日语。 (10×1=10分) 1、然而,即将走马上任的总统也面临一系列棘手的难题。首先,目前的经济势头“既可载舟亦可覆舟”。 2、稍有拖沓懒惰,就有可能造成“一失足成千古恨”。 3、谈起入学考试,他们无不感叹道:“这是千军万马争着挤过独木桥”。 4、这种新鲜的事物使喜欢张扬个性,追求标新立异的年轻人跃跃欲试。 5、“不孝有三无后为大”,在重视孝道的中国传统社会,这句格言充分反映了人们对生育子女的重视。 6、在学术上,只要有创新,有贡献,就应该评给相应的学术职称,不能论资排辈。 7、这个体育记者不光只会“纸上谈兵”,打拳倒也挺上路子。 8、读书乐,所以有人一卷在手往往废寝忘食。 三.将下列词语用日语进行解释。(8×2=16分) 例:妻管严 答え:「妻管厳」と言う言葉は夫が妻に絶対服従していることだ。 1、侃大山 2、煲电话粥 3、老烟鬼 4、闯红灯 5、翘尾巴 6、功夫不负有心人

7、人生七十古来稀 8、西装革履、领带考究 四. 把下面一段话中的含有“观念”一词的短语用不同的日语词汇翻译出来。(10×2=20分) 1、社会科学家考察了深圳等特区人际关系和生活方式的变化。具体地说,主要反映在下列观念的变

化上。

一、竞争观念。(后略)

二、平等观念。(后略)

三、时间观念。(后略)

四、效率观念。效率就是生命。

五、自信观念。(后略)

六、信息观念。(后略)

七、人才观念。(后略)

八、就业观念。特区的青年人绝大多数想成为企业家。

九、自强观念。(后略)

十、法律观念。(后略)

五. 改错。(5×3=15分)

例:这样就保险了。 译文:これでもう保険だ。 改:保険→大丈夫

课程考核试卷

1、我被分配到了工厂工作。

译文:私は工場に分配された。

2、老师为日语教学做了很多工作。

译文:先生は日本語の教学において多くの仕事をなさいました。

3、两个人在一起工作中建立了感情,便结了婚。

译文:二人は一緒に働く中で感情を建立して結婚した。

4、北京住宅很紧张。

译文:北京では住宅が緊張です。

5、他们两个关系不好。

译文:あの二人は関係がよくない。

六. 将下列的句子翻译成日语。(6×3=18分)

1、周老师极富传奇色彩,他所教过的学生,许多已经成为蛮声海内外的教授、学者以

及活跃在时代前沿的IT 精英。

2、值得一提的是,在所有年龄段的人群中,三十岁以下的年轻人读书热情最高。

3、真没有想到,从那时起,他居然一颗烟也没抽,到现在已经整整六年了。

4、中文的“夫”、“丈夫”、“大丈夫”词义很接近,在日文中却相去甚远,这不能不令

国人对语言的转化、引申之奇妙而惊叹。

5、日本人已将柔道推向了世界,我们中国武术迟早也会走向世界。

6、少女的时候,我很爱看小说,对于作家有一种微妙的神化情感,如愿以偿,我嫁了

个作家。

七、翻译下面的短文。(2×8=16分)

1、运动员的运动生涯比较短暂,尤其是体操选手。孩子若从小从事体育,一旦结束运

动生涯,毫无其他专业特长,除了当教练外,别无他途。可是多数运动员或许永远成

不了“明星”,也当不上“冠军“,结果是耽误了前程。所以还是按部就班读书上大

学保险。

2、自1980年开始,南开大学利用寒假、暑假等时间为外国留学生举办四、六、八周

的汉语班。另外,还举办三个月或五个月的中国学讲习班。每年接受美国、日本、加

拿大、意大利、法国、德国、韩国等国家的短期留学生约计300多人。通过短期学习

和教学实践活动,不仅能提高汉语水平,而且能对中国的社会和文化有所了解。